ಠ_ಠ
[問]大家對於斜槓譯者有什麼想要了解的事情嗎?

先簡單自我介紹一下,我本身是有正職工作的斜槓翻譯者,一開始是從中文相關科系畢業,算是運氣不錯地一畢業就接到了英文翻譯的工作,從短篇文學開始進行翻譯,接下來又和出版社穩定合作翻譯文學/非文學作品;期間我出國唸了碩士,回國又找了正職工作,但自始至終翻譯都沒有斷過,目前翻譯的作品已經來到20本書了。(中翻英、英翻中都有}

最近在籌備一些專欄文章的內容,因此想上來和大家討論一下,各位對於翻譯這份工作有什麼好奇的地方嗎?或者說,如果希望我能分享經驗的話,最想知道哪些事情呢?

希望大家能不吝給予我一些提議和參考的方向,有提問的話我也會收集起來,一併寫在文章中回答的!

謝謝各位🙏
pasta3315
翻譯是不是真的不能當作正職
ಠ_ಠ
prince9522: 是的 都是英文!加在噗首說明了 感謝
cashew4239
pasta3315: 鵝是兼職譯者可以直接回你:只要你能翻的又快又好,一定可以當正職,但如果達不到,真的還是找正職
ಠ_ಠ
pasta3315: 其實我是當了一陣子全職翻譯又跑回去找工作的哈哈哈 這部分的經驗我比較奇葩
coral2070
中翻英?
puppy9496
好奇噗主是如何訓練自己的翻譯,畢竟好的翻譯必須精通雙語,有時候還得通靈作者XDDD 尤其是文學作品的部分,如何在另外一種語言中兼顧優美與原意
另外也好奇噗主翻過最傷腦筋的作品XD
ಠ_ಠ
coral2070: 中翻英 英翻中都有一唷!
cashew4239
噗主是從翻譯社開始接案?再到出版社接書籍翻譯嗎?
ಠ_ಠ
puppy9496: 這個問題很有趣!筆記起來了🤣這個問題有很多可以寫的東西呢哈哈哈哈
puppy9496
pasta3315: 我的老師是非常厲害的翻譯大手!她完全可以靠接案養活自己,所以真的就是看能力了
ಠ_ಠ
cashew4239: 我的第一份翻譯工作是和原住民出版社合作 將原住民作者的短篇小說翻譯成英文
說來好笑 我一直到很後期才有開始接翻譯社的案子
puppy9496
ಠ_ಠ: 噢這邊還想知道台灣翻譯界的現況,之前觀察下來發覺一般大眾對翻譯實在不是很重視,但譯者明明需要不輸作者的功力 看到一些作品翻的比我還爛就覺得太對不起原著了
ಠ_ಠ
puppy9496: 這個......只能說這真的是譯者素養的問題了。因為有很多譯者真的在翻譯的時候不是很用心
我就有遇過把重心全放在其他工作上的譯者 翻譯出來的品質真的是讓人崩潰哈哈哈
不過認真的譯者還是很多的!
cashew4239
請問平時如何持續培養中文的語感?
ಠ_ಠ
cashew4239: 這個也是很值得討論的話題!簡單說 看中文書和中文母語人士的創作是很有幫助的 平時也要多留意身邊中文使用者的語言習慣 才不會脫節😂
cashew4239
ಠ_ಠ: 看英文久了真的很容易受到英文語法影響,翻譯時會想不出本來中文會怎麼說。
cashew4239
請問有是所有類型的稿件你都接嗎?還是有特別專精的領域?
ಠ_ಠ
cashew4239: 完全理解!我有一度是連平常講話都會針對某個情境冒出英文的說法 卻不知道怎麼用中文描述給身邊的人聽 於是就卯起來看了很多網路上的農場廢文(欸
我是翻譯文學小說為主喔,多半是青少年小說,也接過幾本大眾小說和報導文學類的作品,傳記類也翻過
翻譯社那邊接過很無聊的工程文件翻譯,後來這類就幾乎不接了哈哈
ಠ_ಠ
各位這麼熱烈的提問讓我好感動嗚嗚嗚
hen8388
有興趣知道在哪裡寫專欄(griltongue)想關注
coral2070
硬文學領域感覺市場小又超難,5年前我知道的業界生態是當品牌書,沒賺錢沒差?噗主主要還是翻有市場的小說嗎?
durian4273
想問噗主平常是如何維持自己的英文水準,本科系畢業以後沒有持續接觸翻譯覺得退步得很快⋯⋯
nut7974
非相關科系想知道有沒有什麼工具書是上學的時候的用書 外文曾經是我的夢想現在想翻個興趣
cola1874
我是一般讀者,想知道在翻譯人物姓名的時候一般是怎麼決定的(以發音為主還是有什麼其他考量),我至今不知道妙麗為什麼是妙麗,據說當時的譯者也曾十分煩惱…
ox3820
想知道對歸化及異化譯法的選擇或拿捏
pita4583
想知道噗主的工作時間分配和規劃
ಠ_ಠ
hen8388: 在PopDaily 的平台上🤣到時候文章出來再把連結丟在這裡!
ಠ_ಠ
coral2070: 對唷 我翻的主要還是大眾文學 那種比較偏硬的文學小說我翻過兩本而已
真的會翻到厭世XDD
ಠ_ಠ
durian4273: 我因為翻譯從來沒斷過 要不接觸英文太難了 其實很難退步
但是我熱愛電影影集和音樂 這些都是維持英文語感的好幫手!覺得自己快要喪失對英文的感覺的時候 就趕快去找點什麼來看或聽 聽聽歌手或演員的訪談也很有幫助
ಠ_ಠ
nut7974: 我沒有用過工具書呢⋯⋯ 但我覺得最好用的工具就是別人的譯作和原文
剛開始接觸英翻中的時候 我有拿市面上的其他翻譯小說 一邊讀原文一邊對照譯本 看別的譯者是如何翻譯的
ಠ_ಠ
cola1874: 這個也可以寫一篇文章來聊了XDD 我自己會考慮故事的年代和預設的讀者群 舉例來說 如果讀者群會是小孩子 我就會把角色名字縮短 盡量兩三個字就好 就會犧牲掉一些讀音
有時候也會因為名字有特別的含意而選擇意譯
ಠ_ಠ
ox3820: 這個要直接用文章聊比較快哈哈哈 筆記起來了!謝謝🙏
ಠ_ಠ
pita4583: 嗯我有一段時間非常不健康 一天工時超過16小時⋯⋯ 那時候除了吃飯洗澡睡覺之外的時間都在翻譯和上班 超想死(欸
但是因為貪心所以硬是熬過來了哈哈哈
文章裡會再細講 但這裡可以粗略的說 翻譯的部分 搶瑣碎的時間來做是很重要的
因為翻譯是一個你不坐下來打字就不會完成的工作 所以任何可以打字的時間都可以好好運用 我甚至連上班搭車的時候都會用手機翻🤣
ಠ_ಠ
大家人真的好好喔😭還有什麼問題想問都可以提出唷
spider5475
要怎麼樣才能接到翻譯的案子
以前接過字幕翻譯社的案子,但是太血汗,只好找其他正職,結果太忙就沒繼續下去><
ಠ_ಠ
spider5475: 哈哈這個一定會有人問到的
翻譯社通常是最快也最容易有案子的管道 但我是因為在噗浪上貼自己練筆的英文同人文 被當時的出版社意外看見 才踏入這個圈子的😂
我也曾經在ptt上幫忙翻譯NBA的外國新聞(興趣使然
這個故事告訴我們 打開自己的能見度是非常重要的!越多人看到你越好 知道你的能力之後 有一定機率工作會自己找上門
我後來的翻譯案都是靠出版社穩定發案 期間也有朋友知道我是翻譯而轉介工作給我 算是靠口耳相傳的吧(?
durian4273
好奇噗主的本業是什麼,跟英文/翻譯是否相關,但如果覺得太過私人可以跳過沒關係
ಠ_ಠ
durian4273: durian4273: 我從美國回來之後 先進過公司當專案經理(超跳痛
後來因為兼職翻譯真的忙死了 想說就以翻譯作為本業 再去找其他兼差 所以就跑去誠品打工 結果排班時間變得超瑣碎 翻譯變得很痛苦 所以就離開了
現在我在某國小當英文老師(?)雖然和英文有關但是又完全無關XDDD
durian4273
ಠ_ಠ: XDDD覺得噗主的經歷很有趣,破除了我一直以來都要本科系一直讀上去(中途沒有崎嶇)才能當翻譯的奇怪迷思。仔細想想那種迷思應該是保護自己偷懶的藉口吧!很謝謝你願意回覆我的問題,也期待之後在Popdaily上的文章,我也要勉勵自己好好努力
ಠ_ಠ
durian4273: 我很喜歡嘗試沒有做過的工作(?)就覺得反正嘗試看看無傷大雅
我高中其實超討厭英文 高三兩學期都被死當的那種 一直到大學才突然轉性 一邊唸中文系一邊自學英文
結果同學們好像就產生了我英文很好的錯覺(其實只是很喜歡看英文書而已 跟英文好不好無關)
找到自己有興趣的事物 才會有精進自己的動力 我一開始就是為了追星(NBA球星)才開始認真練英文的😂😂
spider5475
ಠ_ಠ: 謝謝分享
覺得超級難接到案子的 能見度太低@@
所以只接過幾次翻譯社
ಠ_ಠ
spider5475: 翻譯社其實是不錯的來源 在沒有書籍翻譯的時候 翻譯社的案子可以是不錯的填空
如果想要累積曝光 在PTT的翻譯板上可以去自薦 也可以直接去回覆上面的翻譯需求
durian4273
突然想到,因為噗主說接得案多為青少年/大眾文學,想問一下接到案件->完成案件的節奏,就是大概多久會接到一次案,花多少時間完成幾頁/字的一本翻譯
durian4273
還有噗主有做口譯嗎?身邊繼續走翻譯的學長姊多建議口筆雙棲所以有點好奇
ಠ_ಠ
durian4273: 一本書假設翻譯完有十二萬字 大約會花兩個月的時間 (每天工時三~四小時) 不過書本的難易度真的會有差 平時一小時可以翻完一千五百字 有時候太難的書一小時只能翻五百(要查資料跟順語句)
很可惜我目前還沒有接觸到口譯 一方面是還沒有機會接觸 二方面是我現在時間比較不自由 口譯的時間不一定有辦法配合
等我哪一天離開辦公室真正時間自由的時候 我應該會再找找口譯的機會XD
spider5475
ಠ_ಠ: 其實本來有想回去接翻譯社的案子
結果發現窗口好像離職了 可能等重新考試在進去XD
我會去看看翻譯版的 但沒PTT可能有回覆限制
謝謝建議!!!
ಠ_ಠ
spider5475: 對 PTT要有帳號才能接案 但現在不開放申請了QQ
臉書上也有些翻譯社團 流量可能沒有PTT那麼大 但也可以去試試
做翻譯一開始真的要臉皮很厚的到處自我推薦 也可以跟身邊朋友提這件事 如果他們有別的朋友需要翻譯 他們就可以轉給你 人脈很重要!
durian4273
ಠ_ಠ: 感謝噗主的有問必答不藏私,非常詳盡
也祝噗主未來有空時能接到口譯的案子,感覺口譯也會有很多有趣的事可以分享
是說我自己翻譯的話,會給看得懂原文的中文使用者看一下自己的譯文跟他們討論語句通順的問題,想問一下噗主(職業譯者)有這個習慣嗎?還是通常是交稿後再跟編輯討論
ಠ_ಠ
durian4273: 謝謝!! 我會努力的XD
我其實也會欸 我有幾個比較好的朋友 有時候翻起來很困擾的書 會讓他們幫我看看幾個段落哪裡不順
我自己也會隔幾天回頭看看前面翻好的部分 通常這樣就會讀到當下覺得沒問題 但其實很奇怪的地方
honey4557
想問SOHO譯者有需要用到CAT工具嗎?看業界似乎一般新人很難接觸到CAT,想學但
1. 不知道是否有必要
2. 似乎只有專業翻譯社才會使用相關工具
ಠ_ಠ
honey4557: 說實話我還真沒用過這個工具 和翻譯社合作的案子也都不需要用到 我現在翻譯還是很陽春的用PDF配合word文件而已......
durian4273
哇剛剛查了一下現在幾個流行的CAT工具覺得好酷喔!!不過我身邊的朋友好像沒有很多人習慣用這個(可能是因為要花錢買)
ಠ_ಠ
我是有點潔癖 自己經手的書如果不是我自己翻完的 我會不舒服XD 所以我不太借助翻譯軟體的
ಠ_ಠ
durian4273: 我有看過翻譯社要求需要會這類軟體 但我就爛 我就不會(爆笑
ಠ_ಠ
我覺得跟翻譯的文類有關 小說類這種比較需要大量情感的文字 用翻譯軟體就會顯得比較冷(對我來說
專業文件類本來口氣就比較冰冷一些 就不會使用這種軟體
durian4273
不用用工具就能達到客戶(廠商)要求的話感覺也很厲害,對語氣的揣摩跟捕捉會琢磨得更細膩一點(但用輔助軟體後通常也會再精修語氣)
ಠ_ಠ
durian4273: 對 用翻譯工具翻出來的文字 我再怎麼潤飾都還是覺得彆扭彆扭的
但工程文件這種會有專有名詞不斷重複的案子 用翻譯工具確實會省事很多!
peanut3348
本身是做手遊翻譯居多,可是想轉戰做小說文學類,想問問噗主有沒有什麼建議
ಠ_ಠ
peanut3348: 想知道哪方面的事呢? 例如怎麼入門 或是差異在哪裡 等等 ˊˇˋ
ಠ_ಠ
最好入門的方式聽起來也許很沒有用處 但人脈真的是最重要的工具之一 如果你有認識的人在出版產業工作 可以向他們打聽看看有沒有翻譯的急件 或是有需要外包校對的
急件救火的話要入門就很快了 可能會辛苦一點 因為不熟悉又有時間壓力 但撐過去就是你的!
ಠ_ಠ
還有誰想要問問題的嗎~我不怕被問 就怕問題不夠🤣🤣
sun10
不好意思... 因為完全沒有接觸過相關的專業 所以如果問題有冒犯的話 我先抱歉
因為我現在也沒有工作 所以問這個問題可能會被認為是來亂的 可是我想知道很久了 剛好看到噗主歡迎提問 所以我就來試試了

請問 可以委託一個翻譯 幫忙翻譯外文的同人文嗎?

每一次 都是別人無償的翻譯我才有幸看到文章 但是很常翻到一半翻譯就失蹤了
而且像是這種用愛發電的事情好像也沒辦法強迫人家 每次看到早就完結的文斷在那裏真的是搔心搔肺阿

如果可以直接請一位翻譯 銀貨兩訖是不是就可以保證翻完了 我一直這樣想

但是也不知道像這種委託到底要怎麼算 還有要公布嗎? 這樣子權利責任甚麼的也不清楚 而且也要取得原作者的授權吧... 如果原作者已經很久沒上線了 可以待授權翻譯嗎?
ಠ_ಠ
sun10: ㄜ這個問題倒是蠻有趣的😂😂😂
不如聊一下這件事的灰色地帶好了(?)翻譯外國的同人 如果譯者想要收取翻譯費用 可能也需要在要求授權的時候和原作者告知吧⋯⋯ 否則就是譯者拿別人的著作去賺錢 原作者還沒有分紅
但同人文也就已經是不合法的曖昧存在了 譯者收翻譯費感覺真的頗尷尬😅
我個人是覺得 私下和譯者講好銀貨兩訖 譯文不外流、沒有額外的盈利的話 就是單一讀者和譯者之間互利的合作 理論上是可行的
ಠ_ಠ
有點像是你花錢請專屬的譯者幫忙翻譯 讓你看文 這樣的僱傭關係
只是譯文可能就要用PDF檔 不能公開在網路上 只專屬你這樣
這樣似乎又不用取得授權了 只要你不把譯者的翻譯稿拿出去公開就好
sun10
ಠ_ಠ: 謝謝回復!!! 對齁! 一個不小心忘掉原作者了 都給翻譯付錢了卻沒付給原作者 邏輯超怪 謝謝 其實我也在想說如果翻譯也公開的話好像我在為他人作嫁妝(雖然我想看到 錢我出沒關係快讓我看看!!) 不公開也沒關係 可以看到就好了~
那麼... 有甚麼管道可以這樣委託呢? 我可以先看翻譯的文筆是否符合我的喜愛嗎?雖然我現在只是先問問... 還是等到我有實際的能力(有穩定的薪水) 在上噗浪問大家比較好嗎?
ಠ_ಠ
sun10: 這種管道應該就是你私下去找喜歡的翻譯幫你就行了~噗浪上有很多喜歡翻譯的大大們 可能可以私噗和他們討論合作的方式 看是要論件計酬或是用字數算錢都有可能唷

不公開應該是比較安全的作法 否則出了問題責任很難找到歸屬🤣 就你知我知 兩邊都開心就好了
sun10
ಠ_ಠ: 好的 非常感謝噗主大大的詳細說明 之後我會試試的
ಠ_ಠ
sun10: 不會🤣這個問題我都沒想過哈哈哈
cashew4239
請問跟出版社合作會需要簽合約嗎?(怕出版社收到完成的譯作後不給錢
ಠ_ಠ
cashew4239: 我合作的出版社都是有打合約的唷 我沒有遇過不給錢的 只有遇過幾次比較晚拿到的😅
cashew4239
另,補充前面CAT的問題,我不知道其他翻譯社怎麼做,但我合作的翻譯社是利用CAT收集同類型/企業的翻譯資料庫,對譯者來說,方便點在於同類專有名詞可以直接用軟體查找,相似度近的句子快要參考別人的翻譯再修改自己的。當然行銷、創譯、文學、法律類別,還是...只能靠譯者自己翻😂
ಠ_ಠ
cashew4239: 喔喔!!謝謝你 長知識了
這樣確實會快很多 也能掌握翻譯的一致性
翻譯社很多都是一個案子拆成很多部分發包給不同的譯者 所以共用資料庫確實很有必要呢
cashew4239
請問英翻中遇到難以理解的英文句子每個字都看得懂合在一起就是開不懂,,查各種字典仍然不能理解的句子時,噗主有哪些管道可以問出答案?鵝就是英文爛
cashew4239
鵝目前是上線上英文論壇問母語人士...鵝有時越翻會越覺得英文好難,鵝英文好爛...
spider5985
這邊是全職譯者,羨慕你能享受翻書,我覺得因為不是每本書都是我的菜,而翻書本身收入比我做商業案低,久而久之就對書籍翻譯退卻了
spider5985
我十幾年前也是翻譯同人文起家的,但是以前翻譯同人能見度並不那麼高
ಠ_ಠ
cashew4239: 我目前還沒有遇到難到看不懂的英文句子⋯⋯ 有過那種看完覺得意思很模糊的 看完前後文之後再回去想想就懂了
不過如果是我 我也會問母語人士🤣 問問題是好事 問了就學會了 我就會問我以前在美國認識的朋友
ಠ_ಠ
spider5985: 哇前輩好! 想知道所謂的商業案是什麼意思呢?
翻譯書是我個人的浪漫哈哈哈 因為我看書的範圍很廣 小說通常都是照單全收了 我目前翻譯五年 書籍翻譯實在不想放棄哈哈
spider5475
另外想問全職翻譯的工作是不是不太好找
我後面都只看過幾個編審的職缺,翻譯本身基本都是外包
不好意思,想問一下除了ptt,有其他比較推薦的翻譯社群嗎?
ಠ_ಠ
spider5475: 所謂全職翻譯應該是指只接案 不做其他工作 而且能夠像其他工作一樣維持自己的生計(收入期望就因人而異了
像我之前就是多方接案 每天工時六小時 平均下來時薪大約有八百左右 這樣對我來說就很夠了
臉書上有一些社群 可以用翻譯當關鍵字去搜尋唷OWO
spider5985
ಠ_ಠ: 替品牌翻譯行銷內容,包括網站、社群頻道廣告等,另外也翻遊戲跟影視字幕。被你的噗激勵,想規劃再翻一本書,結果馬上被大概三個大案包圍,唉
ಠ_ಠ
spider5985: 喔喔喔!我也翻譯過帶狀節目的字幕!那時候翻到崩潰哈哈哈 斷句掌握要花一段時間適應
我也有翻一些文案和宣傳之類 但跟你相反 我都把這些當成填空用的小案子🤣🤣時間都排給書了
謝謝你願意花時間分享經驗🥺
ಠ_ಠ
puppy9496: 這個問題問得很好,但是⋯⋯我不知道答案ry
有可能因為第一個版本的版權還沒到期 所以無法重買 也有可能是因爲太貴 不想重買 還有一個可能就是因為朱學恆的翻譯已經是一個既定的印象(?)後面的人再怎麼翻都會被他的翻譯限制住 或者做比較 是一件吃力不討好的事
這個真的只有內部人士才會知道🤣🤣
durian4273
ಠ_ಠ: 突然想到一個問題不知道噗主還在不在,想請問噗主說的時薪八百是英譯中幾個字一小時,感覺噗主產值很高!
ಠ_ಠ
durian4273: 我在哈哈哈
我一小時大約可以翻一千五百字左右,所以保守估計八百(但我一天工時大概只會有三~四小時)
durian4273
ಠ_ಠ: 哇謝謝秒答XDD 因為我怎麼算都覺得自己試譯/兼職接案的速度換算成時薪沒辦法那麼高,越想越覺得自己一小時能翻的字數是不是太少,看起來果然是這樣
ಠ_ಠ
durian4273: 我大部分的文字翻譯都可以一小時產出1000-1500中文字,所以時薪真的算高
可能也是因為這樣我才能接書籍翻譯接得那麼快樂🤣
cashew4239
ಠ_ಠ: 請問噗主是一開始產出的字數就這麼多嗎?以及怎麼鍛鍊產出的速度?
ಠ_ಠ
cashew4239: 英文能力越來越提升之後就會快了耶
我一開始大概是一千字上下 因為腦中中英轉換的速度沒有那麼快
後來越來越習慣 就快了
我唯一的鍛鍊方法就是大量閱讀 一邊在腦中訓練自己即時翻譯
我現在大部分的文字翻譯都是看完英文就能直接翻出來了🤣
cashew4239
可以問問詳細的訓練方式嗎?我是新手譯者先參考前輩的做法好好訓練自己
ಠ_ಠ
cashew4239: 就譬如說最簡單的 在路上看到英文的招牌時 就在腦中快速想一下 這個品牌如果翻成中文 叫什麼比較好?這個翻譯就會同時考量到產品走向 風格 字意等等 不用有標準答案沒關係 只是訓練自己養成這樣思考的邏輯
再來就是找英文文章來看(或是書籍)一邊看一邊在腦中產生粗略的翻譯 像是你準備要把你看到的內容講給某個朋友聽那樣 不用每個字都非常精準 但段落的意思要對
ಠ_ಠ
這樣做久了 看到英文時的反應會快很多 你會很快就掌握到英文在腦子裡轉成中文的訣竅 包括 看到怎樣的英文句型 中文就可以翻成哪樣(每個譯者會有一套自己的句型轉換表🤣
fairy1582
同想問噗主是怎麼訓練中翻英的呢?目前還在鬼打牆,是不是也是該多看看中文翻譯過去的英文內容來做訓練呢?
cashew4239
+1,自介自己的練習方式,但也希望多了解其他的練習方式:
練習中文文章會抓句子的主幹,抓出句子中適合當英文主詞、動詞的部分,然後把廢話劃掉,並努力克制自己不要每一句都照著中文中文的主動詞順序翻。
fairy1582
cashew4239: 這也是我覺得特別難取捨的地方,好像譯到最後為了通順感覺都是重組或是超譯XDD
cashew4239
fairy1582: 同感,但為了不超譯,把中文奇怪的廢話補進譯文也讓我大傷腦筋又開始覺得自己英文爛哈哈哈哈哈😂。
cashew4239
到最後真的就是不斷的重組
ಠ_ಠ
cashew4239: fairy1582: 我覺得中翻英有一個很大的重點,是要去考量「看到這篇譯文的讀者是誰」
在這個前提下 翻譯的時候 你要退一步去想 這篇中文的作者是在什麼狀況下寫出這個句子的 或是他這句話在文章中的目的是什麼
然後再去設想 英文譯文的讀者要讀到什麼樣的句子 才能從句子中得到同樣的意義
所以我覺得中翻英很多時候是在改寫 不是翻譯

中文的組成和英文的邏輯不太一樣 中文的邏輯比較迂迴 英文比較直接 要翻譯只能試著從英文讀者的角度來看待譯文 不要太專注在詞有沒有翻對🤣

但是要怎麼知道外國人都在什麼情境下看到哪些句子呢? 還是只有一個鍛鍊方法 就是多聽 多看 多閱讀
ಠ_ಠ
多看你就會抓到英文的句子大概是怎麼構成的

還有一個練習方法 是先找英文文章 翻成通順的中文之後 再自己想辦法翻回去英文 然後拿你的英文譯文和原作的英文對照 看看自己和原文哪裡不同

是字彙量不夠 主被動不同 還是根本意思已經不一樣了
fairy1582
感謝噗主回應!英=>中=>英感覺是一個不錯的練習方式!不知道 cashew4239是怎麼樣,我自己其實是在翻譯自己寫的小說,對於原作者要表達什麼很清楚(因為是自己嘛)可翻到後來感覺已經變成只保留主旨,全部用英文邏輯重新撰寫,基本要去除絕大多數的綴襯詞,有時候會有種好像不是「原本的東西」的感覺
因為很好奇其他人翻譯的過程,覺得很困惑才上來發問,很感謝兩位的經驗分享
也很贊同語境理解就是只能仰賴大量的閱讀跟視聽,覺得語言真的很好玩,越是深入了解越能感受到其中包含的文化跟邏輯,翻譯常常給我一種在用另一個世界的大腦去思考的樂趣XD
ಠ_ಠ
fairy1582: 沒錯就是這樣 另一個世界的大腦🤣🤣
我剛去美國的時候一直覺得自己在講英文的時候 思考邏輯好像跟講中文的我不太一樣 真的覺得很像是另一個人
但那只是因為還沒有把英文內化而已哈哈哈哈
後來用習慣之後我的英文人格和中文人格就一致了
一樣雞掰
durian4273
突然想到一個問題,想問一下噗主跟此串的譯者們,如果是外文小說翻成中文的時候,裡面有出現地名像是海參崴/符拉迪沃斯托克的時候你們會比較傾向翻成大眾較熟悉的譯名嗎?因為像是海參崴這個名稱我很久之後才發現他是中國在很早期佔領俄羅斯土地用的地名,俄羅斯政府很早就把地名改成符拉迪沃斯托克了,但這麼名稱在中文圈很不流通
還是像荷蘭政府有公告正名尼德蘭我們會使用新譯名?就像以前漢城改成首爾的時候一樣(也有點好奇那時候是怎麼轉換翻譯的,有沒有什麼過渡期)
ಠ_ಠ
durian4273: 我會視情況而定欸 我會看這個故事發生的時間是在政府正名之前還是之後 要根據時代來判斷
就像珍奧斯汀時代的德國 我會翻成德意志 因為在某個時間點以前 德國都還是叫做德意志
spider5475
想問一下翻譯相關的問題
簡單舉例來說this is nice 這類的話,如果中文直譯變成這個是好的,會很奇怪,但是翻成這個很好,不知道會不會有點太過。 (thinking)
想知道噗主通常的選擇,因為感覺在文字轉換的時候,內容描述的程度跟語氣會有差異,每次都讓我有點猶豫自己是不是超譯。
ಠ_ಠ
spider5475: This is nice有時候我為翻成 [不錯欸] XDDD
要看當下敘述的前後文
ಠ_ಠ
再次強調前後文很重要,一切都要看前後文而定XDDD
ಠ_ಠ
spider5475: 如果是一個人咧嘴一笑 或是嘴角一勾 說 "nice"那這個口吻我就翻成 「讚喔」
我會想像 我們這些台灣人在這個場景下會怎麼說話 用這個邏輯去翻
spider5475
ಠ_ಠ: 也是吼
抱歉,一時之間只想到了這種沒有前後文的例子
我基本上也是這種想法,但就常常自我懷疑,會不會有點超譯了原著角色的觀點。
而且碰到書評類的翻譯就很痛苦,死不肯句點,詞語用名詞瘋狂接,我都找不到翻出部分後要怎麼接在一起才比較順
ಠ_ಠ
spider5475: 沒錯 那種有很多逗號 很多 which that where whom are的子句都超難翻🤣🤣
我也是會在這上面很糾結 但我後來就豁出去了(?)他逗點我就跟著逗點 然後善用「儘管」「雖然」「就算」等等的連接詞
cashew4239
ಠ_ಠ: 遇到一堆which that ...ect連結的超長句,噗主會不會擔心用錯連接詞嗎?--> 我會很怕用錯中文連接詞曲解了英文原文的意思。
ಠ_ಠ
cashew4239: 這就很考驗英文本身的程度了🤣🤣
你要先去拆解好這句話英文是什麼意思(用很爛的中文先把意思寫下來都沒問題)然後再來潤飾中文的部分
但我覺得做翻譯到後來會有一個覺悟 就是要適時接受沒辦法百分之百正確這件事
就像孝順這件事在英文甚至沒有對應的詞 兩個語言落差太大 不可能百分之百對應到的
spider5475
想請問一下 翻譯的時候 手邊會不會備妥中文字辭典
我常常翻一翻 開始猶豫中文的意思有沒有理解錯誤 然而網路的中文字典不多
常常可信度很低 但噗主是中文系可能就比較沒這個問題嗎XD
ಠ_ಠ
spider5475: 抱歉晚回了!工作一個爆炸忙🤣
我不太會有這個問題欸
不過剛開始翻譯的那一年 確實常常感覺到自己中文不好😂好像用字都不精準
要跳脫出英文的字面意義 先想想英文這個句子的情境 然後用中文去寫同一個情境
這樣會比較不容易被字義困住
這樣有回答到你的問題嗎(?)
spider5475
ಠ_ಠ: 謝謝回覆,可能也因為我也才起步沒多久,常常翻到後面懷疑自己的用字。
以情境發現來翻譯,會不會有覺得最後翻出來的句子跟英文印象會感覺有差異,而一直卡稿呢?
ಠ_ಠ
spider5475: 我不太有這個問題欸 可能因為速度比較快 就不會有一直停在同一個地方 越看越覺得不對勁的感覺
(就像同一個字你一直盯著看 會覺得它越來越不像那個字的感覺)
ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
各位好!我的專欄已經在PopDaily開張了!
第一篇文章和翻譯工作本身較無關,是以淺顯的方式介紹一下我今天剛出版的譯作
未來會將各位在這裡提出的問題一一整理成完整的文章
請各位幫我追蹤或按讚起來😊
spider5475
恭喜
這本書英文版才剛上市 超級精選台版這麼快就出了
spider5475
*驚喜
ಠ_ಠ
spider5475: 全球同步上市的唷!當時拼命趕出來就是為了要配合經紀公司要求的時間🤣
spider5475
ಠ_ಠ: 原來如此。
不過所以全球同步上市不是出版社的要求,是作者演藝經紀公司的要求,好神奇喔!
ಠ_ಠ
spider5475: 應該說 是版權方 不過這一定是出版社和經紀公司共同的決議🤣畢竟西卡是藝人 這些事都還是會由經紀公司出面要求的
cashew4239
ಠ_ಠ
cashew4239: 不好意思 一直更新這一噗~希望不擾民
ramen2562
專欄很好看!謝謝老師的分享
ಠ_ಠ
ramen2562: 謝謝🙏下星期二會再更新🧡
ಠ_ಠ
案子怎麼來?自由譯者接案的兩大方式(1)|PopDaily 波波黛莉


終於開始寫到大家之前問的問題了!接下來的幾篇都會是討論接案的方式!
有興趣的人再幫我點個讚或追蹤起來唷🙏
durian4273
感謝老師定期在這噗更新最新文章,沒有用波波黛莉習慣的人不會漏文!
另外,由於最近跟朋友討論了一下,朋友表示他之前接的時候英進中最高是0.5,有很多人開0.2、0.3元一字的價碼,還會一本書找很多個譯者翻(拼裝車翻譯)
由於這跟我在網路上查到的行情不太一樣,想請問這些是特例嗎?還是一開始多會是這麼低的價碼(app-cry)
cashew4239
durian4273: 0.2、0.3 也太低,這邊翻譯社0.5是新手譯者的價碼,但只要翻的品質好,就會慢慢加上去。
ಠ_ಠ
durian4273: 這個完全是欺負人⋯⋯太低了
一般起跳就是0.5!
durian4273
cashew4239: ಠ_ಠ: 太好了,聽到不是常態就放心了
那我會再告知朋友,也謝謝你們解惑
ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
又到了更新時間~
https://www.facebook.com/...

有鑑於上次有人提到PopDaily 不好追蹤
我就想說給大家我的臉書粉專 每次更新都會在上面唷😊
ಠ_ಠ
這次的更新 我分享的是翻譯社
spider5475
興奮來讀一下

想再問一下,通常跟案主的合約,是由對方那邊提供嗎?有沒有甚麼應該要特別注意的部分。
ಠ_ಠ
spider5475: 通常是的 不過也可由譯者自己提供制式的合約唷!
包括修改次數 交稿期限 付款期限 等等都要寫清楚!
durian4273
看完了,好期待下集,感謝特地通知,已追蹤粉專
ಠ_ಠ
durian4273: 謝謝不嫌棄🙏星期五就更新囉!
ಠ_ಠ
我真的做得到嗎?2個自由譯者最常面對的問題|PopDaily 波波黛莉

更新來啦!今天和大家分享最常被別人問到的兩個問題
ramen2562
好喜歡這篇!!!很真實的心聲XDD我自己接了好幾年的影視翻譯,也曾想過要不要當作正職,但沒錢真的沒底氣哈哈哈,才更體會理財很重要
ಠ_ಠ
ramen2562: 這篇稍稍展露了一下我的脆弱面 有點羞恥🤣
ಠ_ಠ
工作提不起勁?自由工作者保持最低產能的2個小訣竅|PopDaily 波波黛莉
週二更文日~今天分享的主題是,在倦怠日保持最低輸出的小訣竅(?)
earth3152
謝謝分享~
ಠ_ಠ
案子怎麼來?自由譯者接案的兩大方式(3)|PopDaily 波波黛莉
星期五的文忘了貼來這邊😂
這次寫到我成為譯者的開端囉!
peanut3348
謝謝噗主
ಠ_ಠ
peanut3348: earth3152: 謝謝你們不嫌棄一直到現在還在追呀🥺
earth3152
謝謝噗主願意分享這些~很有趣也很實用(實用?)特別是自己在家工作的那篇~做什麼都蠻通用的xd
ಠ_ಠ
earth3152: 哈哈哈哈 希望你們不會覺得是廢話就好🤣🤣
ಠ_ಠ
剛開始想要準備專欄的文章時,很多人問我的一個問題,就是我學英文的方法。

今天的文章就要和大家分享,我開始好好學習英文的動機啦~

如果我說,我從一個英文寫作只有小學程度的小廢物變成翻譯,幕後最大功臣居然是美國職籃NBA,會有人相信嗎?😂

學英文好枯燥?讓語言學習不再無聊的小方法(心態篇)|PopDaily 波波黛莉
earth3152
謝謝分享!

如果是比較非主流(但沒有到冷僻)的語言該怎麼辦…😔喜歡的東西英文都可以讀到,就比較沒有想追隨對象語言的東西或對象…(有點離題抱歉但真的有點煩惱😢)
ಠ_ಠ
earth3152: 該不會是像阿拉伯文之類的吧😂那麼一開始會接觸這個語言的原因是什麼呢?
earth3152
沒有到阿拉伯文這麼…就是德文而已(而已?)
想去那邊讀書生活這類的…😔也很喜歡他們的文化設計藝術這領域的,可是真的英文都有辦法讀到想知道的資料,德文的動機就真的弱很多掉
目前的主要動機真的只有像噗主文章裡面寫的那樣,考試而已

然後德文歌又很難聽不對味追不了星
ಠ_ಠ
earth3152: 嗯⋯⋯德文喔 其實德文我知道有些厲害的電影(不過真的都可以找到英文資源
如果是我的話 我會找例如德國電影來看 然後一邊搭配德文字幕 一邊對照英文字幕 簡單地練習把英文轉換成德文 把電影變成學校動力之一
ಠ_ಠ
earth3152: 我覺得要告訴自己 英文資源也是透過別人二手翻譯過的 真的要了解這個原作者的精妙之處 還是得用原文才行 (例如莫札特創作的歌劇等等
我也是這樣開始看原文小說的
earth3152
好像可以再試試看…!我找些德文片來看好了
因為現在追的都講英文… 我去認識些…德文人士看有沒有對上電波的可以追好了 還是我去看德國足球試試看(??)

謝謝噗主熱心解答這個有點不相關的問題
很喜歡也很期待看噗主的專欄
ಠ_ಠ
earth3152: 追足球也是好方法🤣去追球員推特什麼的都可以🤣現代人都被英文寵壞了 所以大部分的東西都有英文版本可以看
推推你一個德國演員:
Max Riemelt - Wikipedia

當初是在sense 8影集裡看到他覺得很棒 結果就看了幾部他的德國電影
ಠ_ಠ
他演了幾部同志電影看得都蠻揪心的🤣這個不知道能不能幫上你的忙
puppy9496
德文的話建議可以從足球或是音樂劇開始!德劇很棒的噢
ಠ_ಠ
自由譯者和出版社合作,一定要記得這幾件小事。|PopDaily 波波黛莉

新專欄文章更新!
這次和大家分享和出版社合作的一些要注意的小事情
之後也會繼續寫到先前大家問我的問題唷!
ಠ_ಠ
夢想很美,但是現實很難。選擇放棄穩定的工作和薪水,投向接案工作的懷抱,需要的不只是勇氣,還有覺悟。你要有走不下去就認命回去職場的覺悟,要有到頭來也許自己真的就不是自由工作者的料的覺悟。認清現實,是追夢的最大前提之一。
踏出舒適圈?選擇踏上自由譯者這條路|PopDaily 波波黛莉


新文章更新啦!上星期五忙得昏頭了,跳過了一次><
ಠ_ಠ
自由譯者必要的壓力——介於自信與自卑之間的灰色地帶|PopDaily 波波黛莉
今天的主題是撞牆期,也是我現在正在經歷的東西(欸
cobra9734
謝謝噗主的分享! 我是日文譯者,但你的工作方式和心得有許多值得學習和參考之處,感謝您的分享
ಠ_ಠ
cobra9734: 謝謝你的回覆!最近忙爆了一直沒有好好寫文章⋯⋯之後會再繼續更新的!
ಠ_ಠ
cobra9734: 翻譯有很多的心情是互通的!不管是英文或其他語言都會有共同的經驗(ㄊㄨㄥˋㄎㄨˇ)🤣
durian9759
我我也想問噗主問題!
如果為了中文通順 而削去部分原文 這樣會被認為是漏譯嗎?因為有時候如果全部照翻 唸起來會不太像中文(?
比如前幾天在網路上看到有人翻譯一首詩
Obeying the August spirit 這句翻成「尊從祖靈的意志」 就沒有把August翻出來但感覺也比較順 不知道噗主會不會遇到這種情況&如何解決?
ಠ_ಠ
durian9759: 這個我會和出版社(案主)溝通耶,看他們希望更接近原文用字、還是意義相同就好
如果這個名詞在文中有特殊的象徵含義,我可能會譯出來,然後加註釋
如果是自己翻爽的,那我就是翻我唸起來順的東西就好了🤣🤣
owl1640
不好意思過了這麼久還跑來打擾
想問一下關於英式英文與美式英文的問題。美式英文在台灣比較流通,而英式和美式的差異並不只有拼法不同,有時候單字一樣但卻是兩個截然不同的意思(例如football)。想詢問一下目前噗主遇到的英文不同的狀況?如果是英翻中好像也還好,就看是哪一國人寫的,但如果是中翻英,這時候是看目標客群嗎?還是出版社要求?

我比較奇怪,習慣使用英式英文,但因為目前只有在翻譯同人文,目前遇到的作者人都很好隨便我翻,我也就很快樂地用我習慣的英式英文。但我也知道英式英文在台灣是小眾,甚至常常遇到跑來指正我拼錯的(白眼),所以才想說來問一下噗主,不好意思打擾了。
ಠ_ಠ
owl1640: 你好!這個問題蠻有趣的~~
中翻英的部分,我會考慮今天你翻譯後的讀者是哪裡人。

如果對象是英語使用者,其實兩種用法都可以,因為美國一樣流行很多英國作家的出版作品,因此英式英文不會影響美國人的閱讀,反之亦然;假設今天讀者依然是台灣人,那其實一樣是隨你開心🤣反正台灣人本來就不是母語人士,今天如果這個同人作家是英國人,難道台灣讀者還要寫信去糾正他的英式英文嗎?就當作是英國作者寫的同人文就好了,不要理會這種自以為是的指正聲音~

我自己中翻英去送審的文案作品等等,我就是以美式英文為主了,因為這是我所熟悉的英語模式!
ಠ_ಠ
嗨 這噗的各位好~
噗主又回來啦
PopDaily 波波黛莉的異想世界

專欄又開始持續更新了 有興趣的各位可以再去看看唷!
載入新的回覆