灰色地帶
驅魔少年 dgrayman
【授權翻譯】Firecracker/炸藥
第七章 - 爆炸於……
「我在雪地裡撿到這個破碎的男孩,並花了很長的時間才將他重新拼湊完整,我對他不好這是事實,我吼他、罵他,把他踹進各種可能會死亡的境地。我在提醒他這世界就是這樣,一點都不友善。」
「瑪那是個好人,但同時也是個騙子。就跟你一樣。」

⊙ 無CP/劇情向,主要出場:赤手、狄耶特、克勞斯、亞連
=
是的沒有錯, \ 是亞連 /
友善提醒:如果覺得這篇還不錯,歡迎原文為作者按下KUDO(愛心)或評論(不需登入皆可完成)喲 ;-)
灰色地帶
翻譯暫此告一段落啦,只是想等更新的可以取關了,直接卡統整噗就可以,有更新我都會貼到那噗
另外,喜歡的話真的可以到原文,到原文,給作者個Kudo或評論(有需要可以協助翻譯),最後一篇的note雖然幽默但也看得出他前幾年生活不易,多點鼓勵搞不好哪天就掉落更新了呢x
灰色地帶
=
【第七章的一點翻譯Note】
灰色地帶
1. 關於狄耶特與克勞斯的一段針鋒相對
“With all due respect, General Cross, the child can speak for himself."
“With no respect intended, Tiedoll, shut up."
「恕我直言,克勞斯元帥,我們應該給小孩子自己發聲的權利。」
「容我失禮,狄耶特,給我閉嘴。」
灰色地帶
這邊狄耶特的話按字面翻是「以我全然的尊重」+對方尊稱+恭謙地表達意見,也就是我翻譯的「恕我直言」的意思
而克勞斯其實是順著狄耶特的格式反嗆,按字面翻是「我沒有要尊重的意思」+對方名字+命令句
也就是說兩個人的對話其實是對仗的,我糾結了很久都表達不太出克勞斯刻意針鋒相對的感覺,所以特別拉出來補充一下
灰色地帶
2. 關於亞連學到的人生格言
Mana had taught him to ‘forgive and forget’ but that lesson hadn’t really stuck the same way as ‘treat people the way you want to be treated’ did.
瑪那曾教過他「不念舊惡」,但那對他的影響遠沒有「以牙還牙」來得深。
灰色地帶
瑪那那句話,原文‘forgive and forget’ 按字面翻是「寬恕並忘懷」,出自聖經
後面那句話,原文‘treat people the way you want to be treated’ 按字面翻是「對待別人像你希望被對待那樣」,是「你今天怎麼對別人,別人就怎麼對你」的意思,所以綜合上下文亞連想表達的是:既然是另一個人之前先這麼對待他,那就別怪他不客氣
這邊為了與瑪那的話語對仗所以盡量採用了意涵盡量接近的四字詞語來進行翻譯,特別說明一下
灰色地帶
3. 關於神田的稱呼
稱謂部分,由於前半段是狄耶特元帥視角,故對神田的稱呼是「優」,後半切到克勞斯視角改為「神田」,這部分保留TimelessTears老師的原文用詞未做更動。
灰色地帶
=
好了廢話沒了
載入新的回覆