Fe_
NeoTokyoRadio 新東京電音台
速翻、米津玄師〈カムパネルラ〉 中文歌詞翻譯
米津玄師 MV「カムパネルラ」
Fe_
在這裡寫一點自己的個人感想:
早上八點醒來滑手機,看見歌發了,掙扎了半小時爬起來打開歌詞網站,看到「真昼の海で眠る月光蟲」這句瞬間呼吸停頓 QQQQQQQQQQQQ
所以就這樣翻了;雖然是速翻但很認真斟酌要用什麼譯詞,我想許多地方一定有更好的方式但總之是此刻剛清醒的腦覺得最好的選擇。
Fe_
「あの人の言う通り わたしの手は汚れてゆくのでしょう
追い風に翻り わたしはまだ生きてゆくでしょう」
(像是那個人所說 我的手已然漸漸沾染了髒污吧
翻弄順風 我還是會這樣繼續活下去的吧)
 
看到這段真的覺得米津也太真情了吧... 面對眼前的爆紅,內心那個獨立音樂創作者的反動之心還是沒有停歇過。然而搭配下面的歌詞真的非常難過:
 
「終わる日まで寄り添うように/君を憶えていたい」
(祈願直到最後那一天都相伴左右/希望能牢記著你)
 
最初萌芽時代一路陪伴到商業戰場的朋友已然逝去,如今能做的就是把對方牢牢記在心裡。
Fe_
「黄昏を振り返り その度 過ちを知るでしょう」
(回首盼顧黃昏 每一次 都讓人重新體會了過錯吧)
 
這句也讓人很感傷,對於朋友的死,米津或許是有自責的。
 
只是就像下面的歌詞所言:
「光を受け止めて 跳ね返り輝くクリスタル/君がつけた傷も 輝きのその一つ」
(承接所有光線 回彈反射光輝的水晶/你曾受過的傷 也成為其中一份輝耀)
Fe_
--
回到音樂本身,老實說這首歌的旋律和編曲,比起深遠靜謐的歌詞可能還是有一點流行。不過充分發揮米津一直以來的清麗品質,真的沒有讓人失望。 (( 承認昨天正是因為在試聽開頭聽見這首決定預約實體盤 ))
將這首歌當作整張專輯的開場,也足見米津對這首歌的重視。
真的非常期待《STRAY SHEEP》接下來一系列宣傳;希望NTR也可以出個樂評啊哈哈
阿菊
看到月光蟲就像被雷打到
Fe_
阿菊 : 從墳墓裡面爬出來的古川粉(
Fe_
破百萬啦!!米津!!!!
Mouse Club會員 翎翊
翻譯辛苦了
dontevertrytofindme
那句「波打ち際にボタンが一つ」的ボタン應該不是押しボタン?化用自中原中也《月夜の浜辺》中的「月夜の晩に、ボタンが一つ/波打際に、落ちていた。」
Fe_
dontevertrytofindme : 喔喔喔喔喔喔喔太感謝了!!等等就來修改
載入新的回覆