Phantom|洐舟

UI從新手開始:使用者體驗的100堂必修課

吐嘈一下,這本書是看別人建議書單找來讀的。看博客來下面的兩個評論都提到翻譯很糟糕,想說自己理解力不錯,應該沒有問題,直到我打開它看了幾章,發現我自己錯得離譜。

前兩章的翻譯很像是直接文章丟google翻譯翻出來的東西,並沒有經過潤飾。有些地方又被譯者超譯,讓人看得很無言。

但第二章以後的翻譯就稍微好一點了。至少是人可以看得懂的範圍,有些地方寫的還不錯。但偶爾還是會冒出一堆:「每個字拆開都讀得懂,但合再一起到底要表達什麼」這種弔詭的字句。

下面簡單放幾個分享。
掰噗~
唉唉 (p-sad)
Mr.Zombie
啊...啊...
Phantom|洐舟
最後,在找份工作,你這個嬉皮中,你會學到哪種UX角色最適合你、什麼組合最合你的脾胃,以及第一份設計職務主要都在忙些什麼。

「我總是包含一些橡皮鴨,總是。」—海明威

「你這個嬉皮中」到底是什麼意思,也太詭異了吧。然後引用海明威的句子,感覺就是「I always include some rubber ducks,always.」的直譯。找了一下網路英文版的試閱,原文還真的這樣寫。

https://images.plurk.com/2RbY2B882pqK2C9gCjIRUT.jpg

不是我要吐嘈,如果不是相關領域的應該不瞭解這個梗在哪裡。而且海明威是否有講過這句話,我會打個問號。總之,雖然這本書內容看起來不錯,但翻譯整個很混亂,感覺就像是在看一個外國人說中文的感覺。(邊看邊翻白眼,偶爾還要停一下思考原文可能是什麼。)
Phantom|洐舟
英文版和中文版差了700多,可能等之後有錢改收英文版吧。

至於為什麼封面有小黃鴨,內文又引用了海明威的那句包含小黃鴨的話。我上網查了一下才知道,國外工程師有一個小黃鴨偵錯法,還滿可愛的。

小黄鸭调试法 - 维基百科,自由的百科全书

讓我想起以前寫作或讀書時會自言自語的習慣,原理是差不多的。因為輸出和輸入是不同的作用機制,所以透過跟小鴨講解或他人講解,可以發現自己思想的矛盾點或問題所在。搞的我也好想要一隻黃色小鴨,XD
載入新的回覆