ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/7Hd5wKcidLQ6CCJq515yhs.png https://images.plurk.com/2YDz7De5zKAPiogBMl3FFl.png 中國的翻譯已經連自由跟人權都不能說了

狀況整理:
英文版有提到奇諾皮奧權、日文版寫人權跟自由
簡中繁中兩個都沒提到,選擇以貼近紙片設定的方式描述

詳細請看討論,噗主社畜無法隨時回應還請見諒
原圖片是噗主從其他噗轉來的,前後文詳細請看candy9365補充的

遊戲設定補充:紙片瑪莉歐的主要角色本體都是紙,本代則是加入摺紙王國設定,所以主要夥伴跟敵人是摺紙跟避捏他,詳細請參考遊戲廣告,這款內容各種玩梗很ㄎ一ㄤ很推薦。

想跟任天堂反應的可參考
ಠ_ಠ - 有關於紙片瑪利歐的翻譯問題 先不管是不是河蟹,我主觀認定是,但無法打包票,總之個人認為正道是...


紙片 瑪莉歐
ಠ_ಠ
玩到那邊的時候確實覺得這個對話有說不起來的奇怪,就不是很順,沒想到根本不是這個原文
ಠ_ಠ
考慮怎麼跟官方反應中
saturn565
也太扯...
muffin5565
連動森都因太自由被禁了
你覺得他們能講嗎
ಠ_ಠ
討論這個的人沒有很多,我想是因為大家直接玩中文版,所以不會去比對原文的關係,我也是在網路上看到然後傻眼
ಠ_ಠ
muffin5565: 他們禁止是他們自己的事情,但這樣翻譯影響到所有中文使用者的權利
ಠ_ಠ
順便說一下,這款紙片瑪莉歐真的很好玩,各種ㄎ一ㄤ
fox9225
好可怕,意思完全不一樣
celery5294
好扯,有什麼方法可以跟任天堂檢舉嗎?
grape1741
所以繁體是直接從簡體轉過來的嗎?感覺超偷懶的
ಠ_ಠ
因為世界五一是找中國公司處理配音,所以我想老任目前中文化部分應該都是委託中國公司,但詳細我也不清楚。
社畜先去上班喔!
bagel7124
為什麼繁中不是找台灣翻譯
簡轉繁感覺任天堂沒有很用心經營繁中市場
saturn565
想到紙瑪之前的預告跟遊戲大全51也是配音都滿滿中國腔 雖然遊戲本體好玩但就覺得很賭爛
litchi3146
因為繁體遊戲是香港負責的關係?(thinking)
snail6481
太誇張
whale5606
應該是香港負責的關係 健身環中文配音也很中國
omelet3602
香港國安法通過的現在,香港已經不適合負責中文化翻譯了
但老任應該不car這個
magpie7865
之前網上就有先看到原文 還在想中國那邊大概又要禁止或抵制了www結果居然直接搞翻譯 真噁心
bison2124
因為沒有台任啊
現在繁中就是港任負責的,就連滿滿在地化,偏台灣語法的動森也是港任在負責
他們繁中應該都是有找香港/台灣的翻譯去做 可是現在香港就那樣了...這種真的是沒辦法,只能說中國噁心,但可以的話不要太怪罪港任啦...這問題除非再搞一個台任出來不然真的很難解決
bison2124
所以真的...我也覺得很難再弄個台任出來
mars4450
這種東西就上頭說的算啦 上頭覺得這種東西能過 他就出現在你眼前了 身為玩家你能怎樣?
cookie5316
所以平整的外表到底是什麼意思
ramen8225
有沒有人把這個放上推特廣傳開去?
jaguar8539
cookie5316: 和遊戲劇情有關,他們是紙片人,不想被摺起來或是被弄得皺皺的
egg6818
cookie5316:
因為是紙片不想皺皺的?
candy9365
因為他被揉成一球
sheep441
繁中市場就沒很大,近幾年我在steam買遊戲都要感謝中國同胞讓我有簡中可以玩
uranus3111
如果是這樣以後寧可買英文版來玩,只是靠中文資訊最後就會被文化滲透。
toast7941
成本增加銷量少 誰想多做一個工
pirate8822
這樣還是買日文版比較安定
dragon977
借轉推特喔!
horse948
中國同胞自己寫,玩家機用繁體的多,字體設計接近日文原版舒適
說繁體市場小的差不多也是說中國人沒購買力啦
horse948
BTW這也是台港中文版要有些制約的原因之一
bison2124
pirate8822: uranus3111: 現在包括紙馬在內的任本家遊戲基本上都是多語言版喔
shark446
雲市場 一個市場大小 各自表述
camel9807
話說,是國安法過了我這樣,還是他們一直都在這樣做阿
cafe5310
pirate8822: 直接轉主機語系就能看到日文

但沒想到日文中文差這麼多…
crab8377
文化滲透 笑了
還買翻譯版幹嘛 直接學日文玩原文就好
以為英文版就沒有規制喔
pirate8822
bison2124: 感謝!! 那就可以更安心買日文版了(咦
camel9807
才這樣(打錯
uranus3111
crab8377: 五毛退散
toast7941
扣人帽子真是好棒棒
brandy437
crab8377: 等你截圖
snail6481
pirate8822: 本家可以直接切,其他廠不一定要看代理商
cafe5310
我原本還滿讚賞這次翻譯把神紙片翻成神衹片有字型的諧音(?的,但玩久了之後有點擔心小朋友會搞錯祇的發音ww
olive2130
港任翻譯和一堆垃圾機器翻譯比算用心了啦
看寶可夢之類的作品就知道
之前的聖火除了人名之類的有爭議外也不錯
簡體和繁體的文本完全是兩回事 不會照抄
只是現在各種受限制就很可憐又可悲
toast7941
字型的諧音通常是字型缺字才會這樣做 看看之前那個咲笑
bison2124
toast7941: cafe說的是 原本日文是玩神、紙可以諧音,所以中翻就變成紙、祗的諧音,跟缺字沒什麼關係
cafe5310
對對,原本日文的紙就跟神諧音,翻成中文時特地有用中文字型做出諧音的趣味我是覺得不錯啦…如果只是想把意思翻對的話是不會做這麼多額外的事。
但透過翻譯間接審查文字內容,我滿不妥的…
moose5016
翻譯的人終究是基層人員,也有可能是交件後被其他部門(像是校對)審查後打回來強硬要求改的,或是在翻譯人員都不知情的狀況下就私自被改掉。
crane2367
moose5016
這種情況怪罪港任也已沒意義(畢竟香港現在就是那樣沒解了),台灣玩家如果很在意,該做的是試圖反應給日本老任,盡力喚醒老任的注意力。
crab8377
沒想到這樣就會被扣帽子
我的重點就很簡單
不想被文化滲透(不管那種語言)
就是去玩原文
在我看來美國現在娜莎小BLM跟對岸不能提人權自由一樣智障
candy9365
英文
https://images.plurk.com/CWiiPDhzztSiCXd01HEuY.png https://images.plurk.com/vc0nZrB9MdwmMWa2zEyVh.png https://images.plurk.com/2cAMGVZT5UXABTp4A79qQW.png https://images.plurk.com/2NmWbIk2BCIMvDDUue3ZBF.png
candy9365
中文
https://images.plurk.com/2KbmM4V32ZarRbavWh6es1.png https://images.plurk.com/11I2RHipMbYncXbITRoMXX.png https://images.plurk.com/4M6gtaYGEuxjsGtpwit0FL.png https://images.plurk.com/3rwNJz70LWAnjqRQ9VqMD9.png
candy9365
日文
https://images.plurk.com/HdhpiaSPxwoIgoNRAY8wX.png https://images.plurk.com/rMAmo2rhZPKx2fnsuaH0P.png https://images.plurk.com/7fp2aCK5TSzPGJvgSKHOKJ.png https://images.plurk.com/4HFCK4sJF6vdSi1Pd7gLDv.png
crab8377
另外雖然不是任天堂
有興趣看英文版規制內容
可以查一下這個
Persona 5 Royal Will Change Homophobic Scenes For Western Release
pirate8822
snail6481: cafe5310: (筆記) 不過既然是本家...那根本應該省錢買別的遊戲才對?
python4096
有夠扯
peanut7015
英文根本也沒有出現自由,只有日文自主自由
koala1089
不想看中國翻譯就學日文(unsure)
duck6314
平整外表是什麼啦 www
peanut7015
然後只想原汁原味的話記得每款都查一下是美任還是日任做的,紙馬是Intelligent Systems(日本)所以照這個說法美版也自我審查拔掉奇諾比奧的自由了
celery4283
所以除了日本以外的國家都沒有自由
koala1089
就是紙片人不想被摺疊吧,上面有人提到
bear1411
使用華語的國家除了中國、台灣、香港之外還有其他像新加坡馬來西亞也是曾經有在使用的,直接做成繁體這樣就不只是中國市場,則是照顧到整個華語圈的客群
所以整個華語圈都受中國影響!
candy9365
簡中
https://images.plurk.com/16TfzzMECgsB1FZxmPisDH.png https://images.plurk.com/4xcnQJD02TgzpxYfmvvAsi.png https://images.plurk.com/4eMCdNkxCfXSMFZtc8FV13.png https://images.plurk.com/2JzR8tK3SLQZk3ipx6SBrv.png
peanut7015
duck6314: 因為上一句是紙做的奇諾比奧被揉得亂七八糟,所以才會要求要「平整的外表」。只看截圖這句就覺得是亂翻的話那是你被截圖誤導了
troll1937
你各位的遊戲紀錄有一部份還在香港伺服器裡
candy9365
浮水印請見諒,隨手查的
koala1089
怎麼覺得簡中的翻譯還不錯
tuna176
其實看一看 我反而覺得中文翻的比較符合紙片這個概念
bison2124
簡中看起來是繁轉簡再改的
falcon3064
我比較喜歡中文的意思
很貼合紙片
koala1089
華語圈被中國影響感覺很常見,因為他們人多
cafe5310
bear1411: 提到這個讓我想起,因為中國有他們自己的國行版Switch,目前紙片瑪莉歐應該也還沒上國行機。
所以目前紙片瑪利歐不管簡繁體,都不是針對中國市場,而且整個華語圈。但這次卻因為顧慮中國而審查翻譯內容…
(表面上不是針對中國市場啦,大家也都知道他們自己也不買國行機的。)
nori8249
覺得中文的對話比較符合脈絡欸,但也不排除是為了規避某些字眼,自己合理化台詞的邏輯啦
peanut7015
cafe5310: 事情很簡單,因為任天堂的主要子公司除了騰訊那個神祕物體之外,只剩香港任天堂是中文語系,香港在哪裡?中國辣。
moose5016
看到上面的原文全文比對後,我也覺得其實中翻翻得滿有意思的...只能說自由人權這字在現在的中文翻譯圈實在太敏感了,唉。
pie9273
英文版有說奇諾比奧有人權ㄅ(Toads have rights)
coral4334
雖然中文版有翻到意思,但精華的人權這裡沒翻到,有點要避開的感覺...
jaguar8539
我有玩紙片馬立歐也跑過這段劇情
覺得中文翻譯其實符合劇情,也說得通
但考慮到現實世界發生的事情,會認為是有意避開翻出自由與人權二字
moose5016
真的,只看遊戲的話,符合劇情也說得通。可是扯到遊戲外的話又變得很難說。
baboon7444
看了全文後覺得中文翻譯還可以接受,有符合前後文意;不過要說沒有刻意避開部份敏感字眼就......
coke5482
囧 就劇情來說沒有錯但也規避的太誇張了吧
moose5016
現在這翻譯也許反而是妥協下可以避免最嚴重糾紛的結果了。
star4762
以整體脈絡來看 中翻翻的還可以啊🤔英文也只是rights不是human rights 好吧奇諾比奧也不是人類
moose5016
會覺得規避太誇張是因為自由人權這字眼實在太敏感,只論翻譯的話,把一個詞用迂迴的方式翻出來(先不論理由,因為理由多到不可思議)其實是很常見的事。
cream8996
不知道有沒有這個事件相關的日文說明可以在推特上轉發><
star4762
不過也沒辦法 畢竟港任還是在中國...
jujube8683
說到底還不就是中國神經病,「自由、人權」竟然會造成糾紛???他們自己社會主義核心價值是寫幹話是不是
mouse5900
「世界五一」是什麼?
omelet3929
真理部今天也很認真在工作^_^
miso3216
中國翻的還可以??原文不就寫著人權自由
違背原意的翻譯就不叫翻譯叫做自我解釋了
pie9273
其實遊戲在地化不一定會照著原文翻,是不是為了規避就很難說了
除非像看門狗3這種,港台叫自由軍團中國叫軍團的明顯狀況
moose5016
簡單說,在商言商。在利益面前,就是要避免風險。中國神經病那是別的問題,但商人在這框架下無法避免的話,也只能自求多福。
omelet3929
就是在說這種程度的在地化很諷刺啊
jaguar8539
mouse5900: 也是一個益智遊戲,日方要求中國錄音室以台灣語感配音
但中國配音室以普通話才是華人官方語言之類的理由,偷偷配成了普通話腔調

補上相關新聞:
發音太中國腔?《世界遊戲大全 51》配音導演稱「任天堂原本希望採用台灣發音」惹爭議
cream8996
mouse5900: 世界51是任天堂近期出的一款綜合遊戲大全,查關鍵字可以看到關於中文版給中國配音的相關事件
brandy437
謝謝截圖
日英我看起來都還有強調自己的權利
中文我是看不出來,只看到要平靜要和諧
但我不是日英native就自己看完自己感受嘍
miso3216
51那件事我覺得要分開談啦,我相信如果今天叫台灣工作室配北京腔多半都還是會配台灣在地腔調的啦
moose5016
至少現在有了全文能對照,我個人是覺得這個中譯是在可以接受的範圍。但也不會說不能接受這段中譯的人就是怎樣怎樣,只能說現在的現實狀況就是那麼令人可悲了。
peanut7015
港任如果被中共抄掉大家就連罵翻譯的機會都沒有囉
moose5016
最實際的還是反應給老任,香港如今這樣,老任若要顧及台灣玩家或保護他們自己的語言不被過度扭曲,就是要由老任官方出手處理了。
moose5016
香港目前這樣子,港任絕對是無力的。
candy7942
平靜的生活鋼彈
horse948
看完脈絡之後可以理解
平整跟平靜的平都是在說紙了
brandy437
沒關係啊
又不是不會其他語言,台灣英文不是必修嗎?
這裡還甚至厭惡沒有邏輯的中文
就看各自有沒有本事在其他自由度高的世界活下去嘍
飛日本那些小國愛日本動畫還不是自己下去學
說穿了就是想要當被serve的人,人家不爽搞你也只有被搞的份
sushi5273
有人可以寫日文的反應信嗎,沒有日文能力只有會員帳號想發反應信讓日本知道有這樣的事情
pasta9623
唉 言論自由 ......
toast7941
說不定本來就是美任下的文 日任又另外在地化了一次?
nori94
平整的外表是三小
pitaya9702
這部是IS(日本公司)做的
horse948
日本任天堂一個連絡管道是這樣寫的
下記のご質問については回答しておりません。ご了承ください。
製品の開発に関するお問い合わせ
海外向け商品に関するお問い合わせ
ゲームの攻略に関するお問い合わせ
外国語でのお問い合わせ
アイデア・企画のご提案
法人様からのご相談
※電話でお問い合わせください。(電話番号:075-662-9600)
seal8117
吉良吉影想過平靜的生活
horse948
這裡可提出意見
https://support.nintendo.co.jp/...
lime9182
一直有人在問平整外表是什麼意思的樣子
可以參考candy9365的前後文截圖或是peanut7015的劇情說明👀
horse948
如果真的有人認為,中文翻譯是針對日文可能的敏感用字去做迂迴
可以給日本或香港方面意見
lark9560
想想動森手機版還有神奇寶貝之類的都出幾年了才開始給中文介面 然後說是正名 既然要正名怎麼不一開始有代理時就先做好? 任任放任多少年中文遊戲圈?反正現在舔中也舔得很甘願 對他們根本沒差吧
koala4929
比較過繁體與簡體,
就會知道兩個語言是分開翻譯的,
並不是簡轉繁。
若各國的版本都跟日文長得不一樣,
還有一個可能性,
那就是日文版在其他語言翻譯完成後
自己偷偷修改了這句話。
(事實上這種情況還滿常見的)
celery4859
呃,這串看一看發現有些人不太理解遊戲翻譯的狀況,簡單說一下
任家是會委託台灣公司翻譯的(業界滾久的應該都有接過啦),但委託是一回事最終定稿的決定權是一回事,今天就算紙瑪其實是台灣人翻的他自己可能也不曉得最後譯文變這樣
目前這狀況有幾種可能性,一是上面的自己決定要迴避敏感字詞,二是單純上面有人覺得這樣翻比較棒更符合劇情,也不是什麼政治因素(我想或許有人會覺得我在講幹話但實際上業界就有這種甲方自己喜歡就沒在管原文的事)
bread169
或許,對他們而言,並沒有翻錯?
pizza1499
就算甲方把你最得意的句子抽換成Google翻譯也是甲方開心就好(True Story
peanut7015
就算甲方把你最得意的句子抽換成Google翻譯也是甲方開心就好。
celery4859
今天是不曉得到底什麼情況,不喜歡的話是可以寫信去跟任家說(例如希望繁中簡中翻譯可以更差別化、希望在地化程度可以更少,更貼近原文一點等等)
總之背後原因可能很多,我是覺得有些人因為這樣就覺得翻譯是被強破或文化侵略有點太跳結論了
peanut7015
所有翻譯文字全都是譯者的詮釋。不是的那叫估狗翻譯。
toast7941
那也有可能本來有原案文稿 但日版又後潤了一次所以看起來才不一樣
moose5016
翻譯原本就是以譯者的理解所寫出來的再創作,所以只要不是離譜到毫無解釋餘地的狀況下,本來就沒有問題。
horse948
態度上先不要直接連結(誰翻譯)或(政治起因)是比較好,但對最終看到的產品不滿意確實可以跟廠商說

51配音事件那種100%是個人政治文化認同攤出來大聲講,另當別論。今天任天堂有決定權的人,出於任何動機要這樣譯,最終僅是表達了他的見解跟立場。確實不是字面上直接翻譯,但和作品是有點相關的
apple6959
這種情況沒有文化入侵太扯了,文字獄的事太有中共特色了好嗎?
duck5836
認同celery,有疑慮的就寄信。但以過去的商業形式來說也不排除這版本任老早就知道了,面對銷售市場做出避險的行為才是合理的商業選擇,這對我們來說很刺眼但也很正常。在這邊跟著吃瓜的效果也有限。
moose5016
另外,不同領域的翻譯狀況也不能一概而論,總之翻譯不是只有一套固定的SOP的行業(行為)。
viper3820
你改變聲音我就算了,但是翻譯內容隨便改,沒有跟原文意義相同,這母湯
ginger2979
只能拒買了(?)
coral4334
翻譯最重要的是信達雅,就算達雅都有做到,但信沒做到,其實就是不誠實的翻譯。
donkey9941
只有雅加達
jujube8683
donkey9941: 我不小心笑出來( 這是 雙關嗎(
coral4334
donkey9941: 說得好XDDD
sun7474
搞不清楚事情責任的情況下直接寫信過去,都不知道到底是跟誰有仇,是信箱被灌的那個,還是造成差異的那個(望
ಠ_ಠ
社畜午休回來了,先請問一下,噗首有需要更正嗎?
因為目前不確定翻譯到底是哪邊翻的,也不確定最原始是英文還是日文台詞?
mink8407
bagel7124: 外國人不知道這個差異,就像我們也不知道英式英文和美式英文差在哪一樣
mink8407
給中國純粹是因為中國譯者便宜
ಠ_ಠ
我個人遊戲的體感是雖然這段對話不會影響遊玩,但當下看到沒有馬上跟遊戲設定做連結,只覺得很拗口不通順
但這是我個人遊玩的感受啦
horse948
可以寫說這繁體中文裡面沒放日文裡的自由跟人權 XD
bison2124
如果噗主打算改噗首的話,不知道可不可以在噗首寫一下紙馬就是紙片人世界觀呢 不然好多人根本沒玩紙馬搞不懂平整外表是什麼意思XD
zebra233
台灣翻譯如果翻人權自由香港感覺也不會用吧XD
newt1209
其實還是任對翻譯這塊不重視的問題吧?
動森中國也有抱怨都是台灣翻譯轉簡體,根本沒在地化校對的聲音不對你們怎麼不禁
moose2950
信雅達本來就不太能都全部顧到100%,看了前後文與設定覺得翻得滿好的
pitaya9702
原文是日文 英文版是美任做翻譯的 可參staff表
Paper Mario: The Origami King/credits | Nintendo | F...
toro3710
你看staff credit就知道是不是中國公司翻的是在瞎猜什麼
ಠ_ಠ
噗首更新囉!大家記得吃午餐跟休息
ಠ_ಠ
如果原始是日文,噗主覺得拿掉自由也不太ok,因為皮諾奇奧不只會被揉被摺,還會因此被困在那個地方不能動或是只能有限度的動
總之個人觀感我是喜歡日文原文的
pitaya9702
Chinese Nintendo on Twitter
另外借用別人的截圖 NHL是港任在地化組 iQue是神遊組 純粹供參(因為不知道官方內部到底是什麼情況最後做這樣)
toro3710
我覺得中文翻得很好,因為他們就是紙⋯⋯
pisces3708
覺得用推特擴散比較有用
moose2950
個人喜好當然會有,上升成政治問題、文化侵略問題可能就有點帶風向
whisky4745
平整的外表可以從紙的角度理解是翻譯選擇,但自由要怎麼翻譯成平靜的生活啊……感覺意思差蠻多的?
libra3816
整篇看下來,
英日的奇諾:我被欺負了,我要爭取權利自由!
中文的奇諾:我被欺負了,還我歲月靜好!
情緒上有差。一個像黃絲,一個像藍絲。
melon252
為了跟平整排比ㄅ
carrot227
請問可以轉圖片嗎?
ಠ_ಠ
carrot227: 上面有說圖片我也是從其他人的噗轉來的,這邊會建議跟後來提供圖片的 candy9365 詢問比較好

candy9365: 感謝提供多語言前後文圖片,目前已把首噗先換成您提供的圖片,如需撤換再請告知謝謝。
mango3128
噗主連原文是不是日文、是不是中國翻的都不清楚就在喊中國翻譯如何如何嗎…?
kimchi4258
把credit哪個團隊負責在地化貼上來看看
ಠ_ಠ
mango3128: 是的,在此向大家道歉,噗首我也保留原文,並不會否認我一開始認為任天堂中文翻譯是由中國/香港公司處理,所以才把人權跟自由改掉這件事情。
toro3710
〇〇に人権を 〇〇に自由を
這一句話有點接近日文的梗,很多作品裡出於搞笑抗議時也會高舉寫著這兩句的板子。翻成中文就沒有那種大家都懂的有趣了,先不論到底是不是大人的指示,我覺得這裡改成平整強調他們真的是紙(下一句應該是為了對仗)其實是很畫龍點睛的處理方式⋯⋯
cocoa4337
有看前段的內容我覺得這翻譯很神啊XD
brandy437
認同噗主覺得中文不順的感覺。這邊走日文沒有不順感,看英文也沒有。結果是自己母語繁體中文覺得不順
btw接觸多了 英式美式英文其實可以很快分辨
yogurt205
鍵盤翻譯高手怎麼都不自己去應徵翻譯,什麼都要帶政治風向不累嗎
brandy437
翻譯薪水不高喔
而且有能力可以使用這些語言通常會有更高的職位選擇吧
bison2124
toro3710: 這樣的話要用台灣人能懂的方式表達抗議,應該是要用○○下台!○○下台!吧XD
真的沒有體會到日文這邊的お約束 感謝解說
celery4859
所以才說最後都是看甲方,甲方搞不好單純認為這樣翻很雙關很棒很神,儘管玩家但可能多數不會這樣想XDDDDD
但就反正也不曉得甲方到底什麼考量啦
duck7541
翻譯學來說算是沒有錯的
因為翻成「我們要人權」這個就根本不是中國中文了
nori94
中國沒有人權這種東西,合理
dog525
ㄜ 繁中市場小是事實啊
使用繁體中文的只有台灣、香港、澳門三個地區而已
中國、馬來西亞、新加坡等大部分華文地區全是用簡中
日本人怎麼可能知道簡中和繁中的差別
為了省錢做生意當然選最省事的方法
dog525
你如果遊戲要賣英語圈一定是寫美式英語
英國跟美國比就那一點人而已
怎麼可能特地寫英式英語
而且你也不懂這兩個差別
toro3710
日本人知道⋯⋯都出那麼多片就不用瞎猜日本人不懂繁簡的差異了
dog525
日本人只知道寫起來筆劃有差而已
不知道這是兩種完全不同的語言
pie9273
說日本人怎麼可能知道差別也太小瞧他們了,日本連觀光區手冊跟標語都很常有分繁簡體,而且是分別翻的好嗎,上面有提到世界51老任也是要求台灣腔調,而且紙馬簡繁也不是直接轉換啊
dog525
如果他們知道怎麼會像這樣簡轉繁?
toro3710
你根本不知道人家是簡轉繁還是繁轉簡,還是根本沒轉就不用這麼瞎猜了⋯⋯
melon252
對母語的敏感度高於其他語言很正常
pie9273
dog525: 上面截圖簡繁都有,你看起來像是直接簡轉繁嗎
brandy437
dog525: 同意目前遊戲英語圈會用大眾普遍一般的美式英語
cream1511
希望老任能重視這個問題,以台灣這邊的翻譯去考量
orange5330
覺得平整翻得很棒+1
直翻完全沒味道

自由也包括平靜的生活,只是可能是藉由抗爭取得
上面那個以為這樣宣言叫做很平靜的情緒大概沒去過抗爭現場ˇ_ˇ
yam7803
支語警察警察
dragon977
一些小公司就算了,老任100%知道繁簡差別
weasel6608
人活的好好的幹嘛玩翻譯被強暴呢
orange5330
weasel6608: 是不是不用強暴比喻就沒有詞彙了? 可能是吧。
dwarf1456
「人權&自由」在日本已經算是抗議標語公式了,所以如果直翻反而會感覺得出翻譯不理解這個原哏(?)但如果要用最近的繁中圈的抗議標語公式來寫對面會更氣吧缺一不可之類的
melon252
自由的生活不會被莫名抓去關,很平靜啊
bison2124
照時事的抗議標語來翻的話港任真的會被抄掉啦
sake8281
應該說,如果作為抗議標語不會這麼冗長,應該會更精簡,這樣也比較好唸好喊
sushi150
好不好先不談,可以不要一直亂傳什麼都偷懶用簡轉繁的造謠訊息嗎
monkey9467
借轉推特!
giant2891
連這種事情都避開,我看他們是不想賺我的錢,謝謝原PO。
weasel6608
orange5330: 原噗不就在說被強暴嗎,腦袋有問題?大概是吧。
candy9365
繁中、英、日的圖是youtube截的,直接就是遊戲畫面倒是沒什麼差就用吧XD
但是簡中有浮水印比較麻煩,如果有人有辦法取得無浮水印的可以幫忙更換一下,我剛翻幾個bilibili都有浮水印就懶了←
kitty5126
這串罵到不行的人真的是有幾個有買片阿ww
taurus7607
不能只看噗首 要看完整串啊~~
giant2891
樓上很釣喔 https://images.plurk.com/4HIVDSL5nj5ebj8Da9pulj.png
moose2950
覺得翻得不錯的人就要被冠上愚民之稱,真是帶得一手好風向
troll1937
沒破動森沒資格批評辣 你先課再來嫌好不好(釣
dragon977
不買片不能酸,看來這些人應該很喜歡最後生還者2和冰與火之歌第八季,沒吃完屎你不可以批評!!!
giant2891
https://images.plurk.com/3ibareaL5ZjhbImuAlnXBt.jpg
上鉤!
knight1023
看來未來老任的遊戲都可能如此了,或者中文化的遊戲中文都有限制了,中共真噁
kiwi1568
先說我覺得這翻譯可能有政治意圖啦
但在吵文化滲透之類的...在同語言翻譯的情況下一向都是人數多/拳頭大的比較有話語權
好比說香港人看繁中遊戲八成是台灣為主的翻譯,即使是港任出的、授權港澳台也是這樣
有時候翻得不那麼「台」就被罵到臭頭...我覺得可以抗議敏感和諧,但要說翻譯丟格文化滲透就...
shrimp1536
先不說中國 一些國家要進入他們的市場也是要注意他們的禁忌 例如不能有豬肉或是女人不可以穿著暴露什麼
畢竟這可是商業 當然誰錢多聽誰的
kiwi1568
*丟格(X 風格 誤字
bull6412
很喜歡中文翻譯啊 我說噗主有沒有買遊戲?
bagel8819
我懷疑這樓有內鬼
cock518
覺得這個翻譯還好誒 很直覺是因為他們是紙片的關係、被摺紙兵任意摺疊成其他形狀
所以要平整 平靜純粹是對平整而已
bull6412
不想被折所以要平整 然後語句上要有兩個平 所以選了平靜
平整 平靜 純粹也只是想強調不想被折而已
人家任天堂IS說不定寫劇情也純粹只是玩上面某樓說的慣用語梗
跟政治一點關係都沒有
覺得噗主想太多
cock518
直接看中日翻譯比較會覺得是刻意刪掉
可是整個劇情順下來不特別覺得這個翻譯有問題
bull6412
根本不知道是不是中國人翻譯的就先扣人帽子 噗主要不要先過關把STAFF翻譯名單截圖出來再來帶風向?
camel2999
路過,覺得「平整的外表」還行,但是「平靜的生活」和原文差太多,兩個「平」太硬要
gnu5974
有買紙馬的路過,覺得平整翻譯得很好
我的感覺有點過度解讀什麼因為中國所以不能翻人權= =
而且有人一直說什麼簡轉繁,這種瞎猜亂說,真的很帶風向
plum7858
原文是指日文還是英文 三個版本翻譯都不太一樣為什麼就是中文被審查...
bull6412
哪會 中文看語感想要讓劇情詼諧有趣的時候設計台詞的時候當然會考慮這點吧? 中文大眾取向 會考慮到小朋友市場的 例如繪本中的翻譯也不可能全部照原文翻吧?
gnu5974
tofu4056: 那你到底玩的是簡體還是繁體? 所以你是中國人嗎?
celery4859
其實如果真的想知道紙馬遊戲翻譯到底出了什麼事,是建議先把所有文本都看過再來評斷
或許都看過後會發現整個遊戲不只一處是翻譯跟原文差很多,這代表或許上面的方針本來就是不一定要照原文
當然如果其他所有地方都照原文翻只有這邊修掉,就...就可以放心炎上抗議了(X
gnu5974
這種講法越來像文字獄,超像中國小粉紅在到處當糾察隊
bull6412
不是噗主一開始說中國的翻譯已經連自由跟人全都不能說了嗎? 不是噗主帶風向不然是什麼
拜託要評論遊戲先買遊戲來玩好嗎?
duck7541
如符合時事又符合中文用法應該是翻成「奇諾皮奧加油、光復奇諾皮奧」,不過想要被禁賣再這樣翻
bull2291
大部分任天堂遊戲的繁簡都是分開翻的吧,這幾句有問題可以針對紙馬的翻譯看(也可以看其他語言有沒有提到,或是真的只是任天堂不想出爭議),扯任天堂偷懶簡轉繁已經是造謠了
bull6412
看到這裡某些也是一堆對文字敏感的人,這樣跟對岸那些小粉紅有什麼兩樣
這款遊戲又不是主打堅持奇諾比奧的人權 為了娛樂趣味性翻譯做一些調整又有什麼關係
oreo7189
我覺得需要好好和任天堂抗議,台灣翻譯和配音拜託找台灣人。 台灣人就是太溫馴,都被侵門踏戶打壓了還在要尊重尊重的。
newt9700
如果只是為了娛樂趣味性做調整當然沒問題啦,就怕不是為了這個
toast7941
老任承認的翻譯還不是原汁原味? 那寶可夢大概也要吵個數年了
bull2291
有沒有人能提供其他語言版本核對一下
tuna6552
哇-原來不一樣-我玩的時候沒想過要調日文看-畢竟那個對話按很快馬上就按被按掉。雖然以前上翻譯課時有學到所謂的增譯跟減譯,不過這句話實在不需要做這些修飾吧,很可惜被大環境影響翻譯的部份了
dragon977
bull2291: 英文版的也有提到rights 權利這個字
melon252
這是官方中文版,以作品而言這就是中文版原作的原汁原味,想看日文的原汁原味本來就只能去看日文
bull6412
apple5503: 好哦要原汁原味去玩日文板啊玩什麼中文版對不對? 多國語言包一起又沒多收你錢 切換語言啊
toro3710
⋯⋯是要抗議什麼,你怎麼知道人家是找非台灣人翻譯。
toast7941
你那麼在意為何不開日文版 那不是更原汁原味?
melon252
堅持的人就自己切日文介面啊,翻譯一定不可能完全直譯的
gnu5974
換個語系 日文、英文都能玩到爽,看你想要什麼原汁原味?
bull2291
我指的是非日英中的其他語言,如果其他語言都有會更有證據說服人跟任天堂抗議
beetle5938
中文版原作的原汁原味 這句話還蠻支離破碎的思考 XD
eagle9296
中譯大多是支那翻的,所以很可能都已經言論審查
我都玩原文所以沒差
banana5203
不用跟他們吵 直接去跟官方反應吧
到時候如果被修正再回來看這些護航的人就會很好笑
dragon977
這明顯就是在地化沒做好,還有辦法護航真的是笑死人
gnu5974
eagle9296: 中譯那大多是支那翻的,不要亂造謠,我有朋友(台灣人)翻過ns的遊戲
duck7541
toro3710 很可能就是台灣人翻的
bull6412
dragon977: 說在地化不好的你有沒有買遊戲來玩
sun7474
官方:給多語言包還要被挑版本差異有沒有政治意圖,乾脆鎖區好了
dragon977
以前在日本接觸過在地化,看隔壁簡中的吸血鬼都被改成血之貴族還是赤紅貴族之類的名詞,真的覺得這個跟政治沒有關係?
bull6412
總之噗主在那邊沒證據也不知道有沒有玩遊戲就說是中國人翻的 就是造謠 指出問題這樣也叫護航?
載入新的回覆