ಠ_ಠ
有關於紙片瑪利歐的翻譯問題
ಠ_ಠ - 中國的翻譯已經連自由跟人權都不能說了 狀況整理: 英文版有提到奇諾皮奧權、日文版寫人權跟自由...
先不管是不是河蟹,我主觀認定是,但無法打包票,總之個人認為正道是要讓日本人知道大家很在意這件事,所以應該要主動和日本任天堂反應。

提供紙瑪意見範本 (Plurk Paste)

可以透過日本任天堂的 線上意見窗口https://support.nintendo.co.jp/...
或其他方式寄送
jujube1684
謝謝,晚上回家寄
ಠ_ಠ
底下歡迎指正日文文法和討論有沒有更適合反應的管道
goji5899
在香噴噴的人民幣之前,誰管你臺灣人能不能接受
ox7050
就我個人經驗,人民幣不香,也很少有舊台幣鈔票特有的那種銅臭味,只是你絕對不會認為皺巴巴的人民幣是乾淨的(物理)
pear4202
連結直連會失效,可以從這一頁點擊
お問い合わせ窓口|サポート情報|Nintendo
ಠ_ಠ
pear4202: 噗首已改
soba1931
嘛, 從近期的遊戲翻譯和配音來看, 就老任合作的中文話廠商應該是支那公司這樣, 中間港任扮演什麼角色就不知道了, 以老任以往的行事風格來看沒犯什麼大錯大概也不會被換掉, 你看看博優卡著位置多久

曾阿罵: 想我了嗎
pigeon1180
繁中是DHL的台灣分部在翻譯的 又叫萬象電心
嘴翻譯可以 保持懷疑的態度當然也沒有問題
我自己也覺得是言論審查 但不要造謠
pigeon1180
至於曾阿嬤就別提了 那麼噁心無恥的代理商真的是前無古人後無來者
soba1931
如果那個翻譯確實是在台灣做的, 那就看是翻譯團隊的包還是港任的包吧

現在中文就港任一手包辦你也知道香港現在是什麼樣子(攤手
knight6625
丟給媒體吧
aries8756
不過倒是可以知道怎麼被和諧了啦,沒有和諧,可能港任就消失了
spider7350
嘴翻譯可以 不爽港任和諧也很正常,但是拜託不要造謠簡轉繁或是說翻譯都是中國公司之類的
打在STAFF表上面的台灣公司何辜
frog5296
中國遊戲圈被河蟹成那樣真的很香噴噴嗎??
yogurt5456
不要造謠內文翻譯都是請中國公司
港任自己內心住了什麼另當別論
squid6663
1、被請來翻譯繁體的台灣人都是為了台灣人在工作的。
2、脫離原文太多的譯文絕對是權力大的那方才有資格下決策。
pie7506
粗略看一下陳情信翻譯,如果只是問問為何繁中版的翻譯為何會和原文差這麼多是否有甚麼原因那倒無訪,後半直接說你們不該把中文化事務交給香港部門負責應該交由台灣才對<<這個就有點狂妄了,更何況繁中版翻譯是由台灣公司製作,應該是要希望能夠給出一個交代而不是叫任天堂該怎麼做。還有日文原文的最後(貴社の賢明なご判断を心待ちにしております) 這句語感就是在說你應該知道該怎麼做吧?? 也太自大了不能夠對身分地位高的人這麼用
pie7506
後半的文章看來已經超越陳情,變成你們應該要怎麼怎麼做,更何況收到信的公關部看到這樣的文章加上又是關於外國事務的紛爭其實它們根本很難處理,如果只是單純把問題集中在翻譯上的出入至少還能夠被當成翻譯問題而受到重視,你直接說你們就是因為把中文區事務放在香港所以才受到中共的壓迫,應該放在台灣,人家說不定根本不知道有這樣的國情問題,你抱怨了又何妨?沒頭沒尾的說人家要怎麼做其實很失禮。
yogurt5456
其實這個事件也能看出來有的人會翻譯
但理解情境的能力還是要更注重
ಠ_ಠ
最後那句話我的確是故意講得比較托大一點,但是「心待ちにしております」就算是用在商業文書上也沒有明確的上下關係吧,而且作為消費者,我不會覺得廠商的「地位」比我高。
再來把這件事當成一個單純的翻譯失準問題,我覺得才是失去意義。我並不期待任天堂會對這次事件有什麼回應,這不符合他們公司文化,只是希望透過(足夠大量的)玩家反應,讓他們意識到中文區有很多玩家不希望看到這類行為,以及據點位在香港以後會面臨的風險,看看能不能促成他們決定改變現況。
yogurt5456
覺得pie7506有表達什麼樣的反應
更能讓對的人真正看到意見
yogurt5456
每個國家設點的翻譯公司或任天堂
都會有母語人士(管你是台灣人還香港人等)
單純換據點不換立場不會改變這種有玩家大大質疑的內容
aries8756
不過不要大家都去寄吧。等有寄信的人回覆。
反正任天堂看到這種信大多就是回2個
1個是 謝謝指教,我們會討論
2就是已讀不回
spider7350
關於海外製品的客服信他們不會回喔,官網有寫
melon7906
要寄就多一點人寄,八方旅人也是ptt這樣集體反應才中文化的
ಠ_ಠ
應該說噗首貼的這個意見窗口預設就是不會回應的管道啊
aries8756
不過大家都不知道其實港任有電子信箱嗎
aries8756
只是他們只負責回答最近活動跟任天堂帳號的處裡
spider7350
然後那句「等待貴社做出賢明的判斷」真的很酸,不是在說心待ちにしております那邊 整句來說真的非常的酸而且還是上對下的語氣
aries8756
對於日本企業,就算我們是顧客,也不要使用這句話吧。
pig2792
客人 94 神。
pie7506
畢竟是提出你的意見或是希望作為,ご検討をいただくと存じます才比較適合。再者,這件事的起因就是因為翻譯失準,文本有出入才導致,做翻譯的不是任天堂,而是委外台灣的公司,你從翻譯問題切入他們還或許可以聯絡翻譯公司來給出解答<這不就是大家想要的?你甚至可以直接連絡這台灣公司來問問看到底是翻譯公司就這樣翻還是事後有任天堂做和諧。然後任天堂本在台灣有據點但最終徹給香港公司,要再復燃也難,更何況還有簽約問題之類的也不是轉移陣地說轉就轉。這件事最好的解決辦法不就是遊戲翻譯上要能夠更符合各自國情的翻譯而不是和諧或屏蔽不是嗎?
spider7350
同意pie
個人覺得提出「翻譯有問題」,「讓人聯想到可能是有和諧」
然後帶出「我們希望能看到沒有被和諧的正確翻譯」和提出希望翻譯公司可以解答…之類的可能會比較得體一點
重點應該是讓日社知道有這件事,而不是對日社下指導棋吧?畢竟先假設有和諧,做出來的也更可能是港任而不是日社
mantis126
同意pie+1、貴社の賢明なご判断看起來是非常上から目線的說法,其實等於在酸他們沒有照著客戶期望的做就是一間沒有判斷能力的公司
mantis126
但這種指責對希望翻譯改正沒有幫助,也有點偏離重點的感覺
aries8756
現在我很亂的是。到底這責任是任天堂的鍋還是翻譯公司的?
我之前聽過任天堂的中文翻譯都會參考日文、簡體中文、英文再進行繁體翻譯,有可能翻譯人員再對照的時候就是看簡體中文怎麼寫再改繁體畫用語嗎。
squid6663
aries8756: 脫離原文太多的譯文絕對是「權力大」的那方才有資格下決策。
就算日任有可能看不懂中文,但港任絕不可能看不懂中文。
cashew1081
這樣子擠成一團,語氣又有點不帶尊重的日文
不要當成範本可能會比較好
噗主的心意或許值得讚許
但如果太多人把噗主的範本文章拿去寄
收到的人大概只會覺得莫名其妙吧
spider7350
aries8756: 老實說這問題除非是內部人員不然不可能完全解答,但是內部人員通常也(基於基本的職業道德)不太可能跟一般人解答這個
只能說脫離原文太多的譯文絕對是「權力大」的那方才有資格下決策。
還有以常識判斷,最有可能造成這結果的是港任
weasel987
簡單說明一下業界體制好了。
首先遊戲發行商會找翻譯公司合作,
發包給翻譯公司,接著翻譯公司
再將工作分配給譯者。
譯者譯完後,會由校對者校閱,
有時PM也會過目,
接著譯稿就會交給客戶「審核」,
若客戶不喜歡,就會自行修改
或是退回來請翻譯公司修改。
最後譯文還要經過語言測試,
才會出現在玩家面前。 因此所有的譯文都是「客戶審核」的結果, 鍋絕對不可能在翻譯公司身上, 因為客戶愛怎麼修就怎麼修, 譯者就算不高興也只能摸摸鼻子, 誰叫客戶最大。 這就是商務翻譯。
venus3713
不會思考問題到底出在哪個環節的人,才不會想知道業界體制怎樣,他們只知道翻譯有問題一定是翻譯人員的問題,解釋了還是只會用一句爛翻譯以後不支持中文版。雖然這次的狀況是疑似牽扯到現實政治問題,是比較複雜沒錯。但若不是直接參與到這片中文化過程的人員,應該都無法得知真相(除非問得到相關人員),這真的沒輒。
venus3713
我自己也覺得八成就是有最高決定權的人(或港任)在搞鬼就是了。中翻這段成品雖然翻得很有意思,但實際上需要扛時間壓力的翻譯人員,正常來說直譯就能交差的狀況下,應該是沒心思去想出這些巧思。
pear4202
先不論到底是誰決定的,基本上中文翻譯會這個樣子很明顯就是要「避嫌」,要避什麼嫌大家都知道,畢竟繁中市場包含香港與台灣,甚至現在可以說是香港為主,台灣(或至少台任)則是「附屬於香港」
pear4202
在這種狀況下,依循所謂「正確的客服反應管道」跟香港任天堂抱怨根本沒有用,只有可能往更上層反應,看看日本人會不會願意把「台灣」跟「香港」分開處理
pear4202
至於樓上有人跟噗主見解不同的,似乎是認為噗主不夠「有禮貌」,不過就噗主的角度他認為他是在寫客訴(抗議)信,就文法來說也沒錯,如果有想法跟他一樣的人,應該還是能夠參考
pear4202
如果有人比較想要柔性反應,也可以自己修改想要寄信的內容,或者也可以選擇不寄信,噗主只是好心提供了範本
pear4202
這件事情本來就有不同看法,有人只是單純不能接受翻譯跟原文意思偏離,但噗主顯然更在乎其中的政治意涵,而噗主有附上他的抗議信件的中文,大家可以自己斟酌看看跟自己想表達的是否相同吧
pie7506
我所針對的點不單單只是用字禮貌不禮貌問題,而是噗主所想要的把中文化事務從香港轉移到台灣的這訴求根本沒辦法解決這事件啊。我上面留言也說過這件事的最佳解法就是要由合乎各國國情的翻譯,應該是希望任天堂可以在中文版中添加繁體中文台灣、繁體中文香港、簡體中文,像這樣供玩家選擇(雖然我不知道遊戲可否選擇語言,如果不行就推出台灣專版也可這樣)。再者後半文是你要求要對方轉移陣地這樣,你覺得禮貌是不該有?更何況不是小事情還是攸關海外部門的,就算退一步真的轉移到台灣來負責中文版的發行製作,萬一又有文字獄或影射政治立場的翻譯,你覺得小粉紅們不會講話?前陣子動森被大陸禁,這代表動森這款風靡全球的遊戲在中國市場是漆黑一片的,你覺得老任心不會淌血?更何況不是遊戲內容的問題而是中國以外的玩家惡搞才導致,老任一定會格外小心這樣的問題嘛。
pie7506
所以總結這件事就是希望老任可以在中文區發行中文版時能有多種版本以免觸動政治敏感神經。
yogurt5456
可以懂製作信內容的噗主心意與焦點
但以港任在產業的位置跟能力,台灣記者都抄新聞了
相關人員一定知道這件事
當然中國配音工作室出來講內幕的事件他們也看在眼裡
綜合而言在Plurk提出自由跟人權不見的翻譯疑問
玩家心聲已經很具體
要說以這事件追加壓力強化上昇到日本任天堂轉移Localize據點或再度新設台灣任天堂
實在是要衝很遠升級好多檔次才行
走民怨積累的方式可以製造警訊
只是比例上這次的內容要成為客訴指控
的前提是:必須多加好幾分玩家消費者本人的武斷推測給任天堂
pie7506
不過說真的,真的要讓老任意識到這樣的翻譯會引起台港玩家的不滿,除非你能發起抵制之類的讓老任意識到台港市場真的有威脅性,不然也很難吧,更何況中國市場和台港市場相比,老任會選誰不用想也知道。況且老任在香港設公司負責繁中化包括台灣事務也是因為當時政治局勢相對穩定,誰知道近年來發生這麼多政治問題,只能說吵出政治問題讓遊戲公司和玩家都難啊。
pear4202
是說其實中國真正「過審」能販賣的遊戲是非常少的,大部分都是走水貨一途,包括這噗討論的紙片瑪利歐、動物森友會,原本就沒有「正式販賣」,就算說是「被禁」也並非取消販售權(畢竟本來就沒出)而是大家更低調罷了。而正如樓上說的,動物森友會「被禁」並不是因為遊戲內有什麼不妥的內容,僅僅是因為太「自由」。
pear4202
近年來不少遊戲都是由台灣製作中文版,再經由水貨等管道賣入中國,反正這些遊戲在中國本來就不能上架(血腥暴力色情思想,中國會管的東西太多了),依循台灣和香港這邊的標準製作,能接受的中國人就自己找管道購買。
pear4202
我想很多人不能接受的是,明明「沒有在中國賣的遊戲」,為什麼台灣人要被牽連而不能玩到原汁原味的內容,因此希望任天堂能夠將中國 / 台灣 / 香港分開處理。
pear4202
確實當年任天堂選擇在香港設立分公司,應該是看中香港在亞洲市場左右逢源又相對自由,應該也沒料到如今香港會變成這樣。那未來任天堂是會選擇加強自我審查?還是將每個市場獨立分開,各自處理當地事務?希望不是前者。
pear4202
先不管噗主所主張的「將中文化事務從香港轉到台灣」,至少如果能將重點放在「希望重新成立台灣任天堂」或許也是一個訴求的方式吧。
guava8714
>>希望任天堂可以在中文版中添加繁體中文台灣、繁體中文香港、簡體中文
這個方法無效,詳見人中之龍6(※中國地區並無代理)事件↓
人中之龍被中國抗議後 「台灣這個國家」遭修改 - 生活 - 自由時報電子報
基本上就算你分區,只要還是用「中文」就一定會被小粉紅挖出來公審
&非常不想這麼講但對大部分遊戲商來說台灣市場真的都是做順便而已,當年中文化市場能帶起來也是因為中國遊戲商會走私繁中版的水貨回強國賣,論台灣國內實際銷量真的是就算放掉也不會痛
pea3038
人中之龍事件就很清楚啊,翻譯照翻了,然後被發案方改掉
curry7376
共產任天堂,滾
還好要買Ps5
libra7880
樓上,真要戰的話SONY當初可是下架香港反送中的相片喔
yogurt5456
90年代家機三雄在現在的環境都不會跟中共對幹啦
載入新的回覆