= . =
Song for the Unification of Europe - Zbigniew Preisn...
why so serious
C’est ça. Je vais l’écrire.
= . =
Poetry is what gets lost in translation.

—— Robert Frost
= . =
由於習慣性地進行換位評比,多向思考者如我經常懶得對感想/觀點/看法/視角/見解 blah blah blah 加以註解,實際上總是會將後感 vs 心得區別清楚,但除非徹底認為值得才會花費時間把話講白。
= . =
對我而言,但凡打字只是整理出線頭(loose ends)方便日後檢索時加快提取步調:
隨意改換角度、嘗試攪動不倒翁似潛伏體內的戾氣、拉開觀測距離、概略記下花樣,稍微瞥見大致的脈絡便轉移焦點,不一定需要以暫告段落的方式摘要作結;
INFP > INTP > ENFP 須得適時能量釋放才好洗澡刷牙上床睡覺,主要目的是在情緒性發言暴衝之前掐住苗頭,談不上固定立場或明確邏輯,倘若溝通成本偏高卻也與人無尤。
= . =
我的河道是以七年為期保留的 ‘ 結繩記事 ’ 作為索引詳細日記會寫在其他地方好讓自己真正能夠暢所欲言,配合 Plurk 時光機回顧川流不息的人生曾經因為什麼樣的瑣碎時刻改變了脈絡,期盼有朝一日將隱形的金色絲線編織成幅
= . =
@hibariv - 有所求 So I was right about the whole pictur...
 

真正動手書寫和藉助機器輸出完全是兩回事。透過從事手工藝發展出來的協同作用、寫成之文字能夠承載的篇幅不僅止於意義,而是一股意志—— 每個標點都有其非如此不可的份量,揀選,冶煉,熔鑄,打磨,如同形塑肌肉般需要投注精神和體力持續鍛鍊心智。
載入新的回覆