伊之文.夏彤
沒人想知道的閒聊
Q:是什麼契機讓你想要成為書籍譯者?
A:我大學唸的是應用外語系,系上開了翻譯課程,日文課也會練習翻譯,我大概從這時候開始察覺自己對翻譯的興趣和天份(說不定根本沒有,只是我偶爾會覺得自己有一咪咪)。
伊之文.夏彤
翻譯又分為筆譯和口譯,有些很厲害的譯者前輩口筆譯都很在行,兩個領域的錢都賺,但我個人只做筆譯,原因沒別的,就是興趣和能力都是筆譯>口譯。求學時期,我在筆譯方面的成績比口譯好太多了,所以我選擇成為筆譯譯者。我記得當時跟一起修課的同學閒聊,問她為什麼選擇修筆譯課程,她的回答是:「我比較喜歡筆譯這種默默耕耘的感覺。」我想喜歡筆譯的人應該很能理解。
伊之文.夏彤
不過,筆譯有分那麼多領域,我為什麼幾乎只做書籍翻譯呢?原因還是那句老話,興趣和能力。有些譯者固定和出版社合作,翻譯科技、專利、醫學、化學、法律等專業文件,我超級佩服這種譯者,那些領域每一項我都不會,我只會翻譯給一般大眾看的書籍。而讓我開始對書籍翻譯感興趣的最大原因還是大學時重拾了閱讀課外書的習慣,也是從那時開始接觸日本文學,尤其是大眾推理小說。就在某一天,我看完一本推理小說,然後隨手翻到前折口的譯者簡介,心想:「我在課堂上翻譯的都是一篇一篇的短文,如果要翻譯像這樣一本書不知道要多久?」「如果有一天我的名字也像這樣印在書上面一定很酷。」說到底,就是虛榮心啦
伊之文.夏彤
大概就是在這個時候,我開始有了想要成為書籍譯者的念頭。可能是我在不經意之間把這一點表現了出來,有些同學也都知道我的志向,所以會介紹筆譯的打工給我,所以我幫學校的老師翻譯過數學教材,不過當時是一本書拆成好幾個部份給多人合譯,也沒有要出版,純粹只是老師自用。現在回想起來,這應該是個很重要的契機,證明我的個性就是坐得住,可以一坐在電腦前翻譯就是好幾個小時。搞不好那時候就開始培養「翻譯馬拉松」的潛力了。
伊之文.夏彤
突然想到一個可以補充的。做書籍翻譯還有個好處,就是交稿期限通常都在很久以後,我很喜歡這一點。以前在學校上過新聞編譯課,新聞有即時性,又要快又不能出錯,所以不適合我這種慢郎中。翻譯書籍的話,就算遇到不懂的地方,也有比較多時間可以慢慢查。
切切。
原來伊之文是本科系,當初看到網誌時,因為感覺很謙虛,我誤以為是非本科;
能夠默默慢慢耕耘感覺很棒呢,令人夢寐以求的生活。
伊之文.夏彤
切切。 : 對不起我沒說清楚(跪)其實我唸的外語系是以英文為第一外語,第二外語可自選法文或日文,所以我確實不算本科系(如果說日文系才算本科系的話)
伊之文.夏彤
我有時候會覺得自己過的翻譯生活可以用「薔薇色的人生」來形容,不過這肯定是自我感覺良好
載入新的回覆