屍體絕贊作死中
【語言|英式英文】
英國口音有超多種!專家分析「好萊塢電影」教你模仿小竅門|經典電影大解密|GQ Taiwan
看完你只會懷疑自我相信我。
考克尼&考克尼潮語真的是來倫敦之後讓我覺得非常痛苦的地方。
雖然說這個腔就是工人腔
但他來自東倫敦,我第一個房東奶奶腔就有點考克尼。(特色是單字裡T跟H會時常性消失)
不過確實是,反派很喜歡用RP就是因為RP聽起來真的比較欠打知性有禮。
由此可證上流人應該都用鼻腔共鳴(幹
說到這個就不免說到前陣子在跟朋友聊天的時候就有討論到中文的戲劇裡面(舞台劇不算),現在多數演員似乎沒有經過聲音訓練。
你乍聽是沒有什麼感覺,但其實聲音的抑揚頓挫跟腔調真的對情感表現還有身分地位是有差的。
就是說一個好的演員光是靠說話就可以給你一個完全不一樣的角色面貌。
屍體絕贊作死中
其實這也是我們在寫作的時候要考慮的一個點。
不一樣身分背景的人說話方式是有區別的。
做得好的話,光是看角色說話的方式,你不用看「」外的描述就可以知道角色之間的區別。
屍體絕贊作死中
有可能是因為台灣本身比較小,所以區隔性比較少。
用中文來說真的就是我們語言換成白話文之後區隔性就少了很多,當然也少了許多樂趣。
台語就很明顯不一樣的地方腔調不一樣。
我印象最深刻的是府城跟鹿港的腔很明顯完全跟其他掛不一樣
⛰️👑🏀
推薦Wired的這位講師:
Movie Accent Expert Breaks Down 32 Actors' Accents |...
他解釋得很好,地區性發音的側重點在哪,都會簡單示範一遍。
⁂桂花百香紅茶凍⁂
我目前還沒辦法意會的是利物浦之類的海口腔
屍體絕贊作死中
中文我印象最深刻的應該是「橡皮擦」。
先說,我是基隆人,至少我周遭的基隆人通用是叫橡皮擦「擦子」。
但我們台北來的同學會有志一同叫橡皮擦「擦布」。
於是就展開了:「擦布?你要抹布嗎?」
「不是啊就擦布。(別人拿出橡皮擦)」
「喔你是說擦子」
「為什麼是擦子,這樣不會跟叉子搞混嗎?」
「擦布有比較好嗎!?」
台中人同學表示:「這不是我們的戰場我們都叫橡皮擦。
Lydia🌟
看好多Peaky Blinders現在變得很習慣Midland腔調,也可能是因為Cillian(欸你
屍體絕贊作死中
RealTacoChang: ⁂桂花百香紅茶凍⁂ : 我覺得英語是一個比較經典的各地口音都不太一樣,如果還要加上非母語人士就更可怕了。
我現在可以粗略分得出來,但他們開始放開講我就直接死亡(特別是高地腔)
會懷疑自己是不是真的學過英文的那種
Lydia🌟
說到台語,我媽從小就說台語,可是她一開始聽不懂我爺爺的海口腔台語wwwww
扇貝—休養中
我在他不講細節差在哪我還能聽明白,但開始講解我就很困惑了 ,只能很佩服演員知道細節要怎麼改,還有能講得出細節不一樣的地方的人
⛰️👑🏀
屍體絕贊作死中 : 我是先抓關鍵字,再抓節奏。
英語會連音,重要的資訊在表達時會比較清晰。
不同口音的重音也會落在不同地方,也需要時間習慣。
這是我上課時領悟到的小撇步。
⁂桂花百香紅茶凍⁂
Kò͘-sū sī án-ne khai-sí ê… 【故事是按呢開始ê…】

講到台語讓我想到前幾天看到的這個強者www
昏沉-緩慢填坑中
看了樓上的影片,真的強!!而且還講到國民政府時期禁止說台語的歷史脈絡,很有趣!
屍體絕贊作死中
Lydia🌟 : 語言真的是可以聽習慣的,而且你的腔調就會被潛移默化
屍體絕贊作死中
扇貝—休養中 : 沒關係他講的那個很語音學,而且因為他是針對個案裡面講各種細節所以沒有什麼系統。
理論上他應該是要演示給你看特定腔調是怎麼回事,你再回頭看範例會比較清楚。
所以他開始解說的時候你看不懂是很正常的。
譬如說考克尼潮語的那句話,Cattled 為什麼是搞砸了,有個化學變化式是這樣的:
裡面也有說其實這個字是下面這個單字的縮寫
Cattle Trucked
但他真正要講的字是跟這句話最後的一個英文單字押韻的另一個字。
就是可以跟Trucked押韻的Fucked (搞砸了)
但是說完整的句字「Cattle Trucked」很容易就會被人猜出來是在玩押韻梗,所以就把容易被猜出來的線索Trucked省略掉,變成Cattled。
屍體絕贊作死中
RealTacoChang: 我也會。現在好一點了但是我基本上聽英式英語因為他們的發音+聲調跟美式英語完全部一樣,我都會多個2秒的時間去思考他們到底在講什麼
大概就是現在我聽日語直接轉譯速率大概是95%,美式英文大概是90-93%,英是英文會直接掉到75%
屍體絕贊作死中
⁂桂花百香紅茶凍⁂ : 他講得有夠順ㄟ(立刻訂閱
屍體絕贊作死中
eager0314: 而且他的講得台語其是是很優雅的那派ㄟ。
載入新的回覆