ふえ
[廢噗集中]
莫里哀說過什麼來著
掰噗~
沒錯沒錯
ふえ
@Paji - 想要跟所有在噗浪上的創作者分享這篇好文 湯姆今年三歲,非常喜歡畫畫 我們有一個艱鉅的任務...

Writing is a little bit like prostitution. First you do it for love. Then you do it for a few friends. Then you do it for money.
ふえ
對爛到有剩的台譯我有很深的怨念,還是來集中吐槽一下好了
@DigitalLover - 其實我也覺得 台灣翻譯各種莫名到有剩 遊戲 電影 書籍
ふえ
像個人很喜歡的冷門(?)漫畫Dead Mount Death Play(原作:成田良悟)
dead和death無需贅述,這裡的mount應是作動詞,為把(劇本)搬上舞台演出之意,與play(演出/劇本)相呼應,作者這一手文字遊戲玩得相當的漂亮
台譯:屍體如山的死亡遊戲
我:
ふえ
某BG漫(個人較喜歡該作者的前一部作品就是)標題直譯中國盜版翻譯是來世願為他人
台譯:唯願來世不相識
……印象中這譯名連作者都曾在推特吐槽過。我N87,但来世は他人がいい到底是怎麼翻出「相識」二字的?
ふえ
ACGN界的慘況說也說不完(小時候買的X立翻譯火影家教漫畫內文有比上述舉例更悽慘的低級錯誤)……那廣義文學界的情況又是如何?
ふえ
以某過世快五十年的文豪的文章論為例,翻譯的態度有兩種:

既然國外的文化風俗不可能照原樣移植到中文語境上,那就用譯者主觀審美去消化,佐以個人風格,再灌注譯者對原作發自內心的愛,翻譯出有譯者強烈個人風格的作品。

另一種就是正統翻譯,原文的語感不可能完完整整還原出來,但哪怕能準確傳達的部分不到兩趴,熟悉外語,有責任心的作者,仍會努力盡可能地貼近原文翻譯出來。

好險這部分的筆記有搶救回來
ふえ
飽含中文系臭味通俗一點的說法就是雅達信及信達雅的差別啦
ふえ
就個人主觀意見而言,我理智上支持第二種,但情感上喜歡第一種,把外國的花草硬是移植到台島上,它必然是半死不活的,不對,它早就是死的了(暴言),既然端到讀者面前的書是屍體,絕大多數看譯本的讀者也不期待能嚐到原味,那譯者不如把文字烹調的美味一點,以好看為最高指導原則,只是實際情況……
ふえ
以下是偏激發言
ふえ
……你台灣某些譯者的審美到底是怎麼回事啊?

早些年的譯者和文學院相關科系出身的不談,他們的譯本大多不會有太大問題我的標準真的沒有很高(小聲

一些科普或文學評論的書籍,譯者大多是教授學者,從小受國民義務教育荼毒,對所謂騷人墨客想必都有些憧憬(笑),然而自己寫作出書是不可能的,於是只好把自己未竟的文學夢投射到翻譯作品上,用他那假掰文藝青年的品味--濫用成語,咬文嚼字,配上奇怪的遣詞造句(例如英文語法直接照搬)去污染原作,然後出版社也不知道在幹嘛,翻譯完給其它人校稿都懶(抑或為了表示「尊重」教授,不敢擅改譯文),書就直接付印了。

……
ふえ
歪噗一下
ふえ
觀別處的討論有感,為了釐清想法,也許參加讀書會找人討論是必要的,自己私下整理的閱讀心得筆記不會認真去梳理(我就ry)。但閱讀同時又是一件很隱私的事,除了大眾向的小說,我還真不是很想讓人知道自己對什麼書有興趣 然後大眾向的知識類書籍我絕大部分也不一定有興趣
ふえ
啊,但當想逃避現實的時候就會認真梳理了

例如現在,我一點都不想面對ry
ふえ
跟噗神風
你的噗神
性別 (dice4) 1.男2.女3.中性4.不好說
外觀 (dice8) 1.人形2.妖精怪3.動物4.植物5.靈體6.物品7.異種族8.其他
假設身高 (digit) (digit) (digit)cm
實際比這個 (rock-paper-scissors)
假設年齡 (digit) (digit) (digit) (digit) (digit)
實際比這個 (rock-paper-scissors)
(剪刀小,石頭大,布差不多)
覺得噗主的麻煩程度 (dice10) (digit) %
與噗主好感度 (dice10) (digit) % 願意跟噗主當朋友嗎 (lots) 可以給噗主一個抱抱嗎 (lots)
ふえ
植物的抱抱
ふえ
ふえ
ふえ
@ElleryKid - 儘管對生理性別的二分法抱持疑慮,但姑且就以一種基於外顯性徵決定對待方式不同,而...
@sh98coco - 「生理女」女僕「女生親密行為」摸人家胸,摸完後得知人家是「跨性別女」就崩潰要對方...

說個笑話,同志有不出櫃的自由,你不可以恐同,但跨性別者就是要表明身分,並且並不存在一種必須放下恐懼跨性別者的道德(幹最後這句話有夠拗口)
載入新的回覆