ふえ
@syoyuan
覺得
Tue, Jun 9, 2020 8:13 AM
Tue, Jun 9, 2020 11:05 AM
[廢噗集中]
莫里哀說過什麼來著
掰噗~
@baipu
說
Tue, Jun 9, 2020 8:13 AM
沒錯沒錯
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 8:13 AM
Tue, Jun 9, 2020 8:13 AM
@Paji - 想要跟所有在噗浪上的創作者分享這篇好文 湯姆今年三歲,非常喜歡畫畫 我們有一個艱鉅的任務...
Writing is a little bit like prostitution. First you do it for love. Then you do it for a few friends. Then you do it for money.
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:06 AM
對爛到有剩的台譯我有很深的怨念,還是來集中吐槽一下好了
@DigitalLover - 其實我也覺得 台灣翻譯各種莫名到有剩 遊戲 電影 書籍
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:08 AM
Tue, Jun 9, 2020 11:08 AM
像個人很喜歡的冷門(?)漫畫Dead Mount Death Play(原作:成田良悟)
dead和death無需贅述,這裡的mount應是作動詞,為把(劇本)搬上舞台演出之意,與play(演出/劇本)相呼應,作者這一手文字遊戲玩得相當的漂亮
台譯:屍體如山的死亡遊戲
我:
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:10 AM
某BG漫(個人較喜歡該作者的前一部作品就是)標題直譯
中國盜版翻譯
是來世願為他人
台譯:唯願來世不相識
……印象中這譯名連作者都曾在推特吐槽過。我N87,但来世は他人がいい到底是怎麼翻出「相識」二字的?
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:15 AM
ACGN界的慘況說也說不完(小時候買的X立翻譯火影家教漫畫內文有比上述舉例更悽慘的低級錯誤)……那
廣義
文學界的情況又是如何?
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:18 AM
以某過世快五十年的文豪的文章論為例,翻譯的態度有兩種:
既然國外的文化風俗不可能照原樣移植到中文語境上,那就用譯者主觀審美去消化,佐以個人風格,再灌注譯者對原作發自內心的愛,翻譯出有譯者強烈個人風格的作品。
另一種就是正統翻譯,原文的語感不可能完完整整還原出來,但哪怕能準確傳達的部分不到兩趴,熟悉外語,有責任心的作者,仍會努力盡可能地貼近原文翻譯出來。
好險這部分的筆記有搶救回來
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:21 AM
用
飽含中文系臭味
通俗一點的說法就是雅達信及信達雅的差別啦
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:34 AM
就個人主觀意見而言,我理智上支持第二種,但情感上喜歡第一種,把外國的花草硬是移植到台島上,它必然是半死不活的,不對,它早就是死的了(暴言),既然端到讀者面前的書是屍體,絕大多數看譯本的讀者也不期待能嚐到原味,那譯者不如把文字烹調的美味一點,以好看為最高指導原則,只是實際情況……
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:36 AM
以下是偏激發言
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:47 AM
……你台灣某些譯者的審美到底是怎麼回事啊?
早些年的譯者和文學院相關科系出身的不談,他們的譯本大多不會有太大問題
我的標準真的沒有很高(小聲
一些科普或文學評論的書籍,譯者大多是教授學者,從小受國民義務教育荼毒,對所謂騷人墨客想必都有些憧憬(笑),然而自己寫作出書是不可能的,於是只好把自己未竟的文學夢投射到翻譯作品上,用他那假掰文藝青年的品味--濫用成語,咬文嚼字,配上奇怪的遣詞造句(例如英文語法直接照搬)去污染原作,然後出版社也不知道在幹嘛,翻譯完給其它人校稿都懶(抑或為了表示「尊重」教授,不敢擅改譯文),書就直接付印了。
……
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:53 AM
歪噗一下
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:55 AM
Tue, Jun 9, 2020 2:47 PM
觀別處的討論有感,為了釐清想法,也許參加讀書會找人討論是必要的,自己私下整理的閱讀心得筆記不會認真去梳理(我就ry)。但閱讀同時又是一件很隱私的事,除了大眾向的小說,我還真不是很想讓人知道自己對什麼書有興趣
然後大眾向的知識類書籍我
絕大部分
也不一定有興趣
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 11:55 AM
啊,但當想逃避現實的時候就會認真梳理了
例如現在,我一點都不想面對ry
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 2:42 PM
跟噗神風
你的噗神
性別
1.男2.女3.中性4.不好說
外觀
1.人形2.妖精怪3.動物4.植物5.靈體6.物品7.異種族8.其他
假設身高
cm
實際比這個
假設年齡
歲
實際比這個
(剪刀小,石頭大,布差不多)
覺得噗主的麻煩程度
%
與噗主好感度
% 願意跟噗主當朋友嗎
可以給噗主一個抱抱嗎
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 2:43 PM
植物的抱抱
ふえ
@syoyuan
Tue, Jun 9, 2020 4:50 PM
@f787f - 健保局新的砍價措施,想花錢用更好的都不行⋯⋯⋯⋯
所以說這該去哪裡抗議
ふえ
@syoyuan
Wed, Jun 10, 2020 1:01 AM
Wed, Jun 10, 2020 1:01 AM
@briian - 徐慶懿強調.... 像智慧櫃這樣的服務,其實最適合由政府統籌規劃、或者是由各大貨運業...
無腦抄中國作業,倒掉後再跟政府哭哭求幫復
ふえ
@syoyuan
Wed, Jun 10, 2020 3:03 PM
@ElleryKid - 儘管對生理性別的二分法抱持疑慮,但姑且就以一種基於外顯性徵決定對待方式不同,而...
@sh98coco - 「生理女」女僕「女生親密行為」摸人家胸,摸完後得知人家是「跨性別女」就崩潰要對方...
說個笑話,同志有不出櫃的自由,你不可以恐同,但跨性別者就是要表明身分,並且並不存在一種必須放下恐懼跨性別者的道德(幹最後這句話有夠拗口)
載入新的回覆
莫里哀說過什麼來著
Writing is a little bit like prostitution. First you do it for love. Then you do it for a few friends. Then you do it for money.
dead和death無需贅述,這裡的mount應是作動詞,為把(劇本)搬上舞台演出之意,與play(演出/劇本)相呼應,作者這一手文字遊戲玩得相當的漂亮
台譯:屍體如山的死亡遊戲
我:
中國盜版翻譯是來世願為他人台譯:唯願來世不相識
……印象中這譯名連作者都曾在推特吐槽過。我N87,但来世は他人がいい到底是怎麼翻出「相識」二字的?
廣義文學界的情況又是如何?既然國外的文化風俗不可能照原樣移植到中文語境上,那就用譯者主觀審美去消化,佐以個人風格,再灌注譯者對原作發自內心的愛,翻譯出有譯者強烈個人風格的作品。
另一種就是正統翻譯,原文的語感不可能完完整整還原出來,但哪怕能準確傳達的部分不到兩趴,熟悉外語,有責任心的作者,仍會努力盡可能地貼近原文翻譯出來。
好險這部分的筆記有搶救回來飽含中文系臭味通俗一點的說法就是雅達信及信達雅的差別啦早些年的譯者和文學院相關科系出身的不談,他們的譯本大多不會有太大問題
我的標準真的沒有很高(小聲一些科普或文學評論的書籍,譯者大多是教授學者,從小受國民義務教育荼毒,對所謂騷人墨客想必都有些憧憬(笑),然而自己寫作出書是不可能的,於是只好把自己未竟的文學夢投射到翻譯作品上,用他那假掰文藝青年的品味--濫用成語,咬文嚼字,配上奇怪的遣詞造句(例如英文語法直接照搬)去污染原作,然後出版社也不知道在幹嘛,翻譯完給其它人校稿都懶(抑或為了表示「尊重」教授,不敢擅改譯文),書就直接付印了。
……
絕大部分也不一定有興趣例如現在,我一點都不想面對ry
你的噗神
性別 1.男2.女3.中性4.不好說
外觀 1.人形2.妖精怪3.動物4.植物5.靈體6.物品7.異種族8.其他
假設身高 cm
實際比這個
假設年齡 歲
實際比這個
(剪刀小,石頭大,布差不多)
覺得噗主的麻煩程度 %
與噗主好感度 % 願意跟噗主當朋友嗎 可以給噗主一個抱抱嗎
無腦抄中國作業,倒掉後再跟政府哭哭求幫復
說個笑話,同志有不出櫃的自由,你不可以恐同,但跨性別者就是要表明身分,並且並不存在一種必須放下恐懼跨性別者的道德(幹最後這句話有夠拗口)