後現代基督徒生存指南
2018年Shakespeare's Globe版哈姆雷特Hamlet
莎士比亞環球劇院目前免費開放在YouTube!(瘟疫中的guilty pleasure就是可以追的劇變多了
莎士比亞
後現代基督徒生存指南
聲音瞬間抓住吸引力了
後現代基督徒生存指南
繼Jacobi版後第一個真的在這段哭的Hamlet
後現代基督徒生存指南
Hamlet當初上演到底是為了什麼目的?它不好笑也無法讓人大哭發洩,我也無法想像當初莎士比亞寫它是為了激發人們思考或存在主義危機。
(有人說它是一齣宗教劇。)
後現代基督徒生存指南
目前看過最白目的哈姆雷特之一,以一種失控小龐克的方式
後現代基督徒生存指南
為什麼Laertes會乖乖聽老爸念完原來是是等著看支票
後現代基督徒生存指南
第一次覺得"The king doth wake tonight and takes his rouse"第一次覺得有點污
後現代基督徒生存指南
老爸和哈姆雷特之間的感情。第一次被這段打到,老爸拿下頭盔後溫柔不捨的表情,讓感覺真摯了起來
後現代基督徒生存指南
合理化的改動。讓adieu有講了三次的理由,Hamlet自言自語為對父親的發誓我覺得更有說服力
後現代基督徒生存指南
「噢政治黑暗這種事不用一個鬼特地告訴我們政治」政治笑話
後現代基督徒生存指南
dramatic pause "——draw it!" (用一種「噢我終於想起來我想講的是哪個字眼!」的語氣讓我爆笑
後現代基督徒生存指南
"Am I a coward?" 向著觀眾詢問。留言說有時候觀眾會大聲回應
後現代基督徒生存指南
"The fair Ophelia!" 奧菲莉亞出來時有觀眾發出粉絲式尖叫www
後現代基督徒生存指南
[Big band music] 哇對於樂隊風格,這是個有趣的選擇。我不曉得他們是否對樂器有過改動?還是他們用傳統樂器演奏爵士?
後現代基督徒生存指南
"Do it, England!" Claudius手指劇場觀眾www
後現代基督徒生存指南
不只莎劇,只要同樣劇本不同版本好玩的地方之一就是發掘新的文字歧義。"Laertes, you shall heard it" 解讀1. 叔父假裝寬大讓雷奧提斯聽信的內容 2. 叔父不允許雷奧提斯看,只允許對方聽
後現代基督徒生存指南
"follow my mother." 叔父與哈姆雷特對視,兩人一起哭了起來。這版的叔父從頭到尾聽起來都像某種講話溫吞的教授,其實算個好人(?) 事實上他聽起來一點也不擅長工於心計,結尾的時候反而覺得他和哈姆雷特都很可惜/可悲
「追隨我的母親吧。」哈姆雷特說完,他自願把毒酒喝掉了
後現代基督徒生存指南
殿樂旋律一出
我:德奧劇終曲殭屍舞既視感
後現代基督徒生存指南
說說性轉。
哈姆雷特性轉的意義很明顯,專注在這個角色上,別再專注在男性/女性人稱上了。另外女性哈姆雷特已經有人寫了一本專書:Tony Howard的《Women as Hamlet: Performance and Interpretation in Theatre, Film and Fiction》同時是被我寫爛的期末報告題目,直到今天我想到它我仍會胃痛
後現代基督徒生存指南
但我想說說男性奧菲莉亞。
為什麼我看到男奧菲莉亞第一個反應是感到疑惑?我也不是沒想過男性詮釋該角色但我沒想像過穿裙子的奧菲莉亞。該劇哈姆雷特的穿著抹煞其性別,1. 傳統印象中英國女王的領子和男用領帶 2. 以前的「男裝」在今天已經不那麼男裝了而是中性;但裙子仍有強烈的性別預設在裡頭 (個人感覺)
所以我第一個反應背後代表什麼?我不曉得,不過算是掃描到某種死角吧
另外,好奇劇中老一輩角色都沒性轉的用意?
後現代基督徒生存指南
不過老實說,性別我越來越覺得其實已經是過去的討論了,現在超越這個的應該要很多了吧… 呃,我其實每次提到性別都越來越心虛,因為我真的單純照我腦子的理解亂講沒查資料,而且正確的面對方法應該是想著更超越的概念才對(?)。總之還是心虛
後現代基督徒生存指南
這版作為一齣宗教劇:
哈姆雷特首段的哀嚎,抬頭問了一聲 "God?"「上帝,你在哪裡?」的味道應該是我看過最明顯的,異曲同工之處有奧菲莉亞 "Lord, we know what we are, but know not what we may be" 同樣是歧義,之前我看過的版本傾向把Lord作稱呼國王,這版第一次作對神發問(我覺得)之解讀。一瞬間突然被打到了。以前從未注意奧菲莉亞這句台詞,但事實上,它可以作整劇的題眼:尤其在這個每個角色初始本質都是好人的版本裡
後現代基督徒生存指南
另外我不曉得雷奧提斯知不知道但死在教堂是一種浪漫 等等聽起來有點褻瀆
(Laertes: "To cut his throat, in the church!")
後現代基督徒生存指南
這版作為一齣喜劇:
聽起來很奇怪,但這版真的是我看過最好笑的哈姆雷特了。我不曉得是導演/Globe習慣/英國之故但整部劇的詮釋充滿deadpan式幽默 (該怎麼翻,冷面笑匠惡趣味?),Bernardo被邊緣、正常台詞用某種語氣念就能變one-liners,波隆尼亞的遺言"I have slain!" 和叔父的目瞪口呆都使我爆出不合時宜的大笑,更不用說毒酒那段 我妹還跑來問:「你不是在看哈姆雷特嗎?」
但"That's two of his weapons but, well" 我就無法說是詮釋了,老莎這你的錯
載入新的回覆