USA: Most information about coronavirus in China I can find on the internet claims that the situation is under control. (阿美:多數我在網路上能找到關於武漢肺炎在中國的疫情都說情況已經被控制住了。) ME:I guess it’s because Chinese government shut everything down . (我猜那是因為他們的政府把所有東西都關掉了吧) USA:You mean the border? (阿美:你是說邊界?) Me:And people’s mouths. (我:還有人民的嘴。)
USA:Taiwan seems to be a super nice country. Why so few people know about you?(阿美:台灣聽起來是個超棒的國家欸,為甚麼這麼少人知道你們?) Me:Maybe it's a problem of publicity.(我:也許是能見度的問題。)
USA:You mean your president doesn't appear on the international public occasion that often?(阿美:你是說你們的總統比較少在國際公開場合出現嗎?) Me:Yep,in comparison with China, none of Taiwanese presidents has starred in animation animated movie .(我:對,跟中國相比,沒有任何台灣總統有主演過動畫電影)
USA:Legalization of same sex marriage, female president continue in office, high percentage of women joining congress, world's first transgender minister, good health care and virus prevention measure….Your country deserve more compliments than what you receive (阿美:同性婚姻合法化、女總統連任、高比例的女性國會議員、世界上第一個跨性別部長、良好的健保和防疫政策…..你的國家值得的讚賞,比你們所收到的更多。)
Me:Yep,we keep saying that “Taiwan can help” and want to devote ourselves to make the world a better place.(我:對啊,我們一直在說”台灣可以幫忙”,想要貢獻我們的力量,讓世界變成一個更好的地方。) USA: I can’t believe I haven’t heard of how great your country is. (阿美:我不敢相信我以前都不知道你們這麼棒)
Me:It’s not your fault. It’s really hard to maintain a high profile when your name is not even on the profile of member states (我:這不是你的錯,但當你連名字都沒辦法出現在會員國的時候,你實在很難受到注目。)
ಠ_ಠ: 好像有漏字? It's not your fault. "really maintain a high profile...". 應該是"really hard to maintain a high profile"? 或 "...not your fault, really. Maintain a high profile...."
USA: Oh...You must feel bad to live in the shadow of Beijing (阿美:喔...你們活在北京的陰影之下肯定很難受吧) Me:Yep,it's getting worse in recent years,and I think the word shadow is not strong enough to describe the situation (我:對啊,而且這幾年變得更嚴重了,我認為陰影不足以描述這個情況。) USA:Than what word should we use?(阿美:那我們該用哪個字?) Me: Smog (我:霧霾)
Me:Actually,before Taiwan become what we are right now, we also had hard times .One of the most representative examples will be February 28 massacre.Because of this tragedy,Taiwan is torn apart for a long time.Luckily, we’re trying to do something recently . (我:老實說,在台灣成為現在的台灣以前,其實我們也有過一段辛苦的時期。最具代表性的就是228事件,而這個悲劇也讓台灣長期以來處於被撕裂的狀態。幸運的是,我們最近正在嘗試(替這件事)做些甚麼了。)
USA:How about China? I think something also happened in 1989. Did they make up for what they have done ?(阿美:那中國呢?我記得1989年有發生過一些事情吧。他們有為他們的所作所為彌補嗎?) Me:As far as I know of the government ,if they issue a statement that they will make it up,it must be the mistyping of mess it up.(我:根據我對當局政府的了解,如果政府(針對1989)發聲明要補償人民,那肯定是打錯字了)
USA: You seem to know much China.What’s your point of view to Hong Kong? (阿美:你感覺對中國很了解欸,那你對香港有什麼看法嗎?) Me:You mean the protest ?(我:你是說遊行抗議嗎?) USA:yep, as far as I know,political protests happen more frequent in Hong Kong in recent years. Do you think patriotic education forced by Beijing really work?(阿美:對啊,就我所知,最近幾年,香港的政治抗議發生地越來越頻繁。你覺得北京當局強迫他們接受的愛國教育真的有用嗎?)
USA:it’s really bad that I miss the chance to climb over the Great wall.Ancient Chinese were masters of building this kind of thing (阿美:錯過爬長城的機會真的很糟糕。古代中國人是這類建築的高手。) Me:I think modern Chinese are also good at building the wall as well.They even built a wall longer than that the one in Beijing 我:我覺得現代的中國人也蠻會築牆的啊,他們甚至蓋了個比長城更長的。)
USA:Really?What’s the name of the wall?(阿美:真的假的?!那座牆叫什麼名字? Me:I think its abbreviation is GFW. (我:我記得縮寫是GFW) USA:What ‘s the fully title of the wall? (阿美:他的全名是什麼?) Me:Great firewall (我:中國防火牆)
更個和阿美的小番外: 昨天和阿美聊到我要製作防e電子書,以及酒吧對話在噗浪上爆紅的事情。 USA: Oh really? What do they think of me? (阿美:真的假的,那他們對我怎麼想?) Me:I think you are regarded as the synonym for ”droplet transmission” in a way .(我:我覺得你在某種程度上被當成飛沫傳染的同義詞了)
USA:Hey,it's not the the whole truth.(阿美:嘿,這不是全部的真相。) Me: Dude I couldn't agree with you more .(我:老哥我不能同意你更多了。) Considering your situation , "bottle transmission" is definitely a more precise description (我:考量到你的情況,飛瓶傳染絕對是個更精準的描述。)
續更-和阿美的小番外: Me : But don't worry,basically all of the netizens are on your side. (我:不過不用擔心,幾乎所有網友都是站在你那邊的。) USA:The masses have sharp eyes (阿美:觀眾眼睛是雪亮的啦!) Me:They even said I can invite you to Taiwan or Hong Kong. (我:他們甚至還說我可以邀請你來台灣或香港玩)
USA:You Taiwanese people are so sweet.But they're not angry that I knew little about your country? (阿美:你們台灣人太好了啦!不過他們沒有因為我對你們的國家所知甚少而生氣嗎?) Me:The word country is enough for us. (我:國家兩個字,足矣。)
USA:Maybe we can drink together when I visit Taiwan in the future? (阿美:以後我去台灣的時候,也許我們可以喝一杯?) Me:Sure, some netizens recommend Taiwanese fruit beer to you cause it’s super good and you cannot bear to lose even a drop. (我:當然,有些網友推薦水果啤酒給你。因為他們棒到你甚至無法忍受噴掉任何一滴。) USA: Oh really?That sounds awesome. (USA:真的假的?這聽起來超讚der)
Me:Maybe I can buy you a drink this time. Have you ever tried Kaoliang Liquor? (我:說不定這次能換我請你~你有聽過高粱酒嗎?) USA:No,what’s that? (阿美:沒有,那是什麼?) Me:It’s a kind of liquor made of sorghum. (我:那是一種高粱作為原料的酒)
USA : Wait,I just google it.It says the alcohol content is at least above 38%,average around 58% …Some are even above seventy! (阿美:等等,我剛google了一下。他說酒精含量至少38%平均58%.....甚至有超過70%欸) Me: So if you can’t help doing a spit-take again,at least I can persuade myself to believe that it is "disinfection" . (我:所以如果你又忍不住笑噴,至少我能說服自己這是在"消毒") 純粹娛樂效果 防疫不正確請勿模仿
USA : As a citizen who grew up in a country surrounded by two communist states ,do you think north Korea and China have something in common? (阿美:作為一個住在被兩個共產政權包圍的國家的公民,你覺得北韓跟中國有什麼共同點嗎?) Me : I think both of them share the same logic of naming. (我:我認為他們擁有相同的命名邏輯)
coral5744: 既然珊瑚大大提到這件事,噗主就順便補充個噗主很喜歡的電影對白吧(摘自電影:軍火之王) Every faction in Africa calls themselves by these noble names Liberation-this, Patriotic-that, Democratic Republic of something-or-other. (翻譯:每一個在非洲的派系,總喜歡給自己取一些高尚的名字,解放這個,愛國那個,或者共和或民主之類的)
Federation of Worse Oppressors Than the Last Bunch of Oppressors. Often, the most barbaric atrocities occur when both combatants proclaim themselves freedom fighters.(翻譯:也許他們不清楚自己是什麼,地球唯一喜歡戰爭的民族,最殘忍的暴行往往出自以自由戰士自詡的人們) 就像擁有解放軍(Liberation Army)的國家往往沒有自由(Liberty),也不曾真正被解放(Liberated )
話說回來,在阿美第一次噴酒後,作為飛沫傳染長期受害者 我立刻加快吃義大利麵的速度,然後拿出包包裡的口罩戴上。 USA: You don’t have to wear mask. It’s just an accident.(阿美:你不用戴口罩啦,剛剛那個只是意外) 此處應有FLAG Me: If I don’t wear it right now,than I will have to apply a mask made of beer bubble later. (我:如果我現在不戴上口罩,等等就會”被戴上”啤酒泡沫做的面膜了。)
*Mask有口罩或面膜兩種意思,Wear a mask指的戴口罩,apply a mask 則是指敷面膜。
USA:Have you thought about what you're going to do after graduation? (阿美:你想過畢業後要做甚麼嗎?) Me:Well,I am still wondering(我:嘛…我還在考慮。) USA :You really can put stand-up comedian on your list.You're one of the most humorous person I have ever met and not inferior to Foreign Ministry Spokesperson of PROC at all. (阿美:你真的能考慮把單口喜劇演員放進清單裡,你是我遇過最幽默的人之一,即使和中國外交部發言人相比都毫不遜色。)
Me: Haha thank you. (我:哈哈謝啦) USA : You can also consider becoming a spokesperson for your country.You’re super good at reacting on the spot.(阿美:你也能考慮去當台灣的發言人啊,你超擅長臨場反應的。) Me: I don’t think I can handle it. (我:我不覺得我hold得住)
Me:Spokesperson of Taiwan doesn’t only need to make sense of humor but also sense of something else. (我:台灣的發言人不只需要幽默感,還需要別種SENSE。) USA:Sense of politics?(阿美:政治意識?) ME: And sense of Conscience (我:還有良知。)
USA : So most students become prosecutor,lawyer or judge after graduation? (阿美:所以多數學生畢業後會成為檢察官、律師或法官囉?) Me:Ummmm…..We try to (我:呃……我們努力) Me:You need to pass the test first ,or you will be nobody. (我:你必須先通過考試,不然你什麼都不是。)
USA:Is there any position which can let you become somebody but doesn’t require license and in favor of law students ? (阿美:有沒有任何具有影響力的職位,但不一定要求證照,而且偏好法律系學生的?) Me: ……President?(我:…..總統?)
還有被誇獎可愛死讓噗主龍心大悅,噗主決定開新串更新Round5啦。很高興我在噗浪上拯救許多人的星期一,但此刻還有更多沒空發噗浪的人,正在醫院、海關、口罩廠努力工作,拯救我們的生命。
很多人可能想幫忙
譬如在家自製高科技奈米口罩之類的, 但不幫倒忙就是最好的幫忙了。病毒是我們的敵人,防疫的破口則是人性。隱匿病況或散播假消息不只浪費資源,也會造成人與人之間的不信任。就算你的鄰居同事再怎麼機掰,也不要為了整他而謊報他有武漢症狀
出來混總是要還的 等他改天遇上更機掰的噗主本人就知道依舊是很政治不正確的噗,建議大家獨自待在空氣流通的房間觀看w
(阿美:多數我在網路上能找到關於武漢肺炎在中國的疫情都說情況已經被控制住了。)
ME:I guess it’s because Chinese government shut everything down .
(我猜那是因為他們的政府把所有東西都關掉了吧)
USA:You mean the border?
(阿美:你是說邊界?)
Me:And people’s mouths.
(我:還有人民的嘴。)
under control是不可信的那一半本帳發噗沒超過20的無知人類主要是有人說超過一百封就比較不好讀可能是資訊量和機掰程度太大所以就想說在另一次失控前先開個新串XD以免我也找不到ROUND 1~3
阿美一直在飛沫傳染倒是真的但是你話只說一半,另外一半是阿美踩下去才爆開的,這樣比起來更好笑
我想講的是這個只是表達的很差勁>< 再次謝謝噗主帶給我們歡樂
已經成功在家裡飛沫傳染一波了(不沒有什麼比只要動動嘴就有飯吃更幸福的了Me:Maybe it's a problem of publicity.(我:也許是能見度的問題。)
Me:Yep,in comparison with China, none of Taiwanese presidents has starred in
animationanimated movie .(我:對,跟中國相比,沒有任何台灣總統有主演過動畫電影)星際大戰長賣經典欸可是尤達不是主演好像意外解開星際大戰在中國不賣的原因了不好意思噗主平常真的很少逛網路論壇 比較孤陋寡聞
習近平戲稱習包子但我現在開始覺得他是一部政治預言動畫了我只知道幾年前在中國某個大節日時,不知道是誰在北京一棵曾經有皇帝上吊過的樹上掛了一袋包子,然後他就變成大新聞了
如果出書我一定要買來
當家教英文教材USA: I can’t believe I haven’t heard of how great your country is.
(阿美:我不敢相信我以前都不知道你們這麼棒)
(我:這不是你的錯,但當你連名字都沒辦法出現在會員國的時候,你實在很難受到注目。)
以及讓噗主忽然自信感爆棚的阿美的重點整理希望大家能關注 TaiwanCanHelp 的活動,噗主非常期待可以把這個雙關下架的日子到來
有人提尤達大師怎麼沒人提霧島副業脫口秀啦w 有什麼想法都歡迎提出本業法律的我到了日本和阿美講幹話意外覺醒了拿著法槌當麥克風講脫口秀&跟鹿搶仙貝的技能(輕小說標題(三小雖然看者如我是HK(……)但太會嗆了喜歡w或是#身為法(槌)師卻把幹話技能點到MAX的我技能樹是否點歪了有比較短了喔!
對不起噗主是不是在 maintain 前少打了 hard to 或是 difficult to 之類的 艸或是用輕小說標題的縮寫 法槌麥克風中英文版都有了沙拉桑的輕小說標題超讚在拿法槌麥可風前 噗主可能要先拿台新筆電決定將沙拉桑的提案當成書名備案清單 說不定能吸引輕小說讀者誤入歧途差點講成おっしゃる通り)Me:Yep,it's getting worse in recent years,and I think the word shadow is not strong enough to describe the situation
(我:對啊,而且這幾年變得更嚴重了,我認為陰影不足以描述這個情況。)
USA:Than what word should we use?(阿美:那我們該用哪個字?)
Me: Smog (我:霧霾)
來用迷因圖洗版大家了迷因圖跟標題大師沙拉其實就是幫噗主狂踩油門和共同製作電子書的小夥伴,超完整的方案也是沙拉幫忙構思的噗主就只有騎車去富士山附近的超市買泡麵而已發這段文是想告訴大家 書裡面可能也會收錄迷因圖
Me:As far as I know of the government ,if they issue a statement that they will make it up,it must be the mistyping of mess it up.(我:根據我對當局政府的了解,如果政府(針對1989)發聲明要補償人民,那肯定是打錯字了)
目前想到的翻譯是 寫作彌補讀作搞砸 ,但好像又有點不太一樣.....歡迎各路大神提出指教
他知道集中營進行式嗎?
比如翻成這樣:根據我對當局政府的了解,如果政府(針對1989)發聲明要對人民補償,那意思肯定是發聲明要對人民擺爛
尤其是這世界不乏噗主這種超愛用雙關的機掰人,在此對所有翻譯工作者致上最高的敬意思路大致上是這樣:
1)mess it up=搞砸了;make it up=彌補/補救/補償
2)想要連中文也和英文一樣用雙關語的方式
所以3)查詢mess=爛攤子
4)聯想最靠近的字義→擺爛
5)修正噗主原翻譯的中文用詞位置、額外加上(連結前句的)"人民"替代"一切"
6)核對字數讓中文念起來有韻律
個人覺得,以字義來看,噗主的翻譯就很好了;但我認為沒有用雙關語表現出來很可惜
所以先問了是不是在這句話中可以超譯......不然我其實有想要試著用newt4024提的"補救和不救"來試著寫雙關的翻譯超譯可不可以根據我對當局政府的了解,如果政府(針對1989)發聲明要補償人民,那意思肯定是發聲明要亂搞人民
我當初在跟外國人講的時候沒有這麼多梗可以用
不枉費我花時間摸魚,忽然覺得我的英文好像還有救←
加上還有很多覺得會講外語就會翻 導致專業掉價的慣老闆真的是個沒有熱忱是絕對做不下去的極限職業。一直以來辛苦你們了,你們才是真正的大天使 (我知道現在可能不太適合近距離的接觸,但我真心覺得所有翻譯員都值得很多個擁抱((抱歉沒辦法幫動圖加口罩和酒精))
英文翻譯到最後都是中文能力的問題(阿美:你感覺對中國很了解欸,那你對香港有什麼看法嗎?)
Me:You mean the protest ?(我:你是說遊行抗議嗎?)
USA:yep, as far as I know,political protests happen more frequent in Hong Kong in recent years. Do you think patriotic education forced by Beijing really work?(阿美:對啊,就我所知,最近幾年,香港的政治抗議發生地越來越頻繁。你覺得北京當局強迫他們接受的愛國教育真的有用嗎?)
Bear in mind有牢記在心的意思,一方面能指沒有人想繼續把北京那一套牢記在心,也可以將bear用名詞解讀(Winnie pooh bear),意思是香港人不想要心中有個小維尼,此處的維尼代指小習和北京當局的掌控。
以上言論不代表任何香港人的立場,如果有任何香港人因此感到不適,請不要介意地留言告知,噗主會立刻刪文。
Me:I think modern Chinese are also good at building the wall as well.They even built a wall longer than that the one in Beijing 我:我覺得現代的中國人也蠻會築牆的啊,他們甚至蓋了個比長城更長的。)
Me:I think its abbreviation is GFW.
(我:我記得縮寫是GFW)
USA:What ‘s the fully title of the wall?
(阿美:他的全名是什麼?)
Me:Great firewall (我:中國防火牆)
昨天和阿美聊到我要製作防e電子書,以及酒吧對話在噗浪上爆紅的事情。
USA: Oh really? What do they think of me?
(阿美:真的假的,那他們對我怎麼想?)
Me:I think you are regarded as the synonym for ”droplet transmission” in a way .(我:我覺得你在某種程度上被當成飛沫傳染的同義詞了)
Me: Dude I couldn't agree with you more .(我:老哥我不能同意你更多了。)
Considering your situation , "bottle transmission" is definitely a more precise description
(我:考量到你的情況,飛瓶傳染絕對是個更精準的描述。)
快笑死多虧他犧牲形象演出,以後我們會在電子書上永遠紀念他(x
還有噗主超強的雙關詞孺子可教,這樣很好啊~ 也邀請他以後可以親自去台灣香港玩玩看看Me : But don't worry,basically all of the netizens are on your side.
(我:不過不用擔心,幾乎所有網友都是站在你那邊的。)
USA:The masses have sharp eyes
(阿美:觀眾眼睛是雪亮的啦!)
Me:They even said I can invite you to Taiwan or Hong Kong.
(我:他們甚至還說我可以邀請你來台灣或香港玩)
(阿美:你們台灣人太好了啦!不過他們沒有因為我對你們的國家所知甚少而生氣嗎?)
Me:The word country is enough for us.
(我:國家兩個字,足矣。)
(這段小對話根本可以放在書背或是書腰\到底)距離自己生活環境遙遠的地方又如果不常接觸,本來不曉得了
例如我就分不清楚歐美那邊的人種還有除了大國家以外的小國家差異大家彼此彼此啊!!!而且如今他能夠藉由噗主知道我們就已經很棒了!!!
來都來,阿美快點來台灣玩
等疫情結束之後友善小聲提醒,台灣用網友比較多,網民是中國那邊的用法,如果有理解錯誤就請無視這段不過為了貫徹本噗的政治不正確性還是先修正了(阿美:以後我去台灣的時候,也許我們可以喝一杯?)
Me:Sure, some netizens recommend Taiwanese fruit beer to you cause it’s super good and you cannot bear to lose even a drop.
(我:當然,有些網友推薦水果啤酒給你。因為他們棒到你甚至無法忍受噴掉任何一滴。)
USA: Oh really?That sounds awesome.
(USA:真的假的?這聽起來超讚der)
(我:說不定這次能換我請你~你有聽過高粱酒嗎?)
USA:No,what’s that?
(阿美:沒有,那是什麼?)
Me:It’s a kind of liquor made of sorghum.
(我:那是一種高粱作為原料的酒)
(阿美:等等,我剛google了一下。他說酒精含量至少38%平均58%.....甚至有超過70%欸)
Me: So if you can’t help doing a spit-take again,at least I can persuade myself to believe that it is "disinfection" .
(我:所以如果你又忍不住笑噴,至少我能說服自己這是在"消毒")
純粹娛樂效果 防疫不正確請勿模仿既然聊到酒精了,噗主在這邊順便告訴大家。
消毒酒精濃度絕對不是越高越好,高濃度酒精(95%)只能將病菌表面蛋白凝固,無法順利穿透病菌。75%的酒精除了兼具蛋白質凝固作用,更具被穿透效果,能夠徹底殺菌功效。
建議大家在選擇或自行稀釋酒精進行消毒時,選擇酒精濃度大概在70-78%的酒精就夠。
若買不到75%濃度的酒精,可以將4杯95%酒精加1杯煮沸後的冷開水稀釋調配。
打開噗浪之前,可以在手邊準備噴灑過酒精的紙巾或纖維布,邊看更新,邊擦拭手機、平板、鍵盤、滑鼠等手部每天時刻接觸的3C產品。
畢竟跟阿美一樣忍不住飛沫傳染的人肯定不是少數追噗路上或許孤單,但求沒有病毒相伴
讓我們一起遠離病毒,健康追噗
那個一小杯就舌頭就...
https://www.google.com/...
(阿美:作為一個住在被兩個共產政權包圍的國家的公民,你覺得北韓跟中國有什麼共同點嗎?)
Me : I think both of them share the same logic of naming.
(我:我認為他們擁有相同的命名邏輯)
Me:They tend to put things they don’t care at the head of their official name
(我:他們傾向把他們不在乎的事情放在官方名稱的最前面。)
China = People's Republic of China
North Korea:Democratic People's Republic of Korea
差點成為下一個飛沫傳染者命中缺什麼就補什麼在名字裡噗主可以跟阿美解釋一下中文命名的命理學((X之前學校公民老師帶著他教的班響應寫信馬拉松,在說明的時候有提到「不自由的國家很怕其他人覺得他們不自由」這件事。
Every faction in Africa calls themselves by these noble names Liberation-this, Patriotic-that, Democratic Republic of something-or-other. (翻譯:每一個在非洲的派系,總喜歡給自己取一些高尚的名字,解放這個,愛國那個,或者共和或民主之類的)
就像擁有解放軍(Liberation Army)的國家往往沒有自由(Liberty),也不曾真正被解放(Liberated )(阿美:我不敢相信五十年前的人要對毛澤東的肖像鞠躬欸。)
Me:I think people still bow to him nowadays.The only difference is the reason.(我:我覺得現代人仍然是向他低頭的,只不過原因不一樣了。)
Me:It was due to communism at that time,and due to capitalism nowadays.
(我:五十年前是因為共產主義,現在則是因為資本主義)
*毛澤東的肖像被印在人民幣上,此處可指當今外國屈服於中國的經濟實力,亦指中國內部不再貫徹共產主義,變成向錢看齊的資本社會
作為飛沫傳染長期受害者我立刻加快吃義大利麵的速度,然後拿出包包裡的口罩戴上。USA: You don’t have to wear mask. It’s just an accident.(阿美:你不用戴口罩啦,剛剛那個只是意外)
此處應有FLAGMe: If I don’t wear it right now,than I will have to apply a mask made of beer bubble later.
(我:如果我現在不戴上口罩,等等就會”被戴上”啤酒泡沫做的面膜了。)
*Mask有口罩或面膜兩種意思,Wear a mask指的戴口罩,apply a mask 則是指敷面膜。
保命防疫,人人有責
小心阿美就在你身邊(阿美:你想過畢業後要做甚麼嗎?)
Me:Well,I am still wondering(我:嘛…我還在考慮。)
USA :You really can put stand-up comedian on your list.You're one of the most humorous person I have ever met and not inferior to Foreign Ministry Spokesperson of PROC at all. (阿美:你真的能考慮把單口喜劇演員放進清單裡,你是我遇過最幽默的人之一,即使和中國外交部發言人相比都毫不遜色。)
USA : You can also consider becoming a spokesperson for your country.You’re super good at reacting on the spot.(阿美:你也能考慮去當台灣的發言人啊,你超擅長臨場反應的。)
Me: I don’t think I can handle it. (我:我不覺得我hold得住)
(我:台灣的發言人不只需要幽默感,還需要別種SENSE。)
USA:Sense of politics?(阿美:政治意識?)
ME: And sense of Conscience (我:還有良知。)
(阿美:所以多數學生畢業後會成為檢察官、律師或法官囉?)
Me:Ummmm…..We try to (我:呃……我們努力)
Me:You need to pass the test first ,or you will be nobody.
(我:你必須先通過考試,不然你什麼都不是。)
(阿美:有沒有任何具有影響力的職位,但不一定要求證照,而且偏好法律系學生的?)
Me: ……President?(我:…..總統?)
可以!噗主出來選!
噗主我們等你選總統有年齡限制啦
噗主超前部署,現在先認識一些醫學相關科系朋友,以後可以當副手喔原來我們見證了未來總統進行中嗎總統養成:從一個噗文開始的總統之路自一則備受網友關注的噗文開始一路選民代、立委 到政治首長、局長最終目標是成為總統!(好像什麼養成遊戲