∑(・ω・ノ)ノ
[潤譯?]
「それに、李齋様をそう侮ったものでもない。本人は腕が落ちたと恥じておられるようだが、さすが将であられた方だ、あれなら充分、遣い手の範疇に入る。」

「而且,千萬別小看李齋大人,雖然她為失去手臂感到很害羞,但她畢竟是將軍,即使少了一條手臂,也仍然是高手。」
以上節自十二國記(12)白銀之墟玄之月(01)的原始譯文。

「何況,李齋大人亦非可以小覷之人物。儘管她本人似乎自愧本領已不如前,但為將者到底是為將者,憑那一位的武藝,要排進高手之列足矣。」
伊軍領袖
有種微妙的錯亂感
∑(・ω・ノ)ノ
有意徵幽靈代譯的編輯請來訊洽詢
冷蛙鍋
甜點鷹
∑(・ω・ノ)ノ
我怎麼不先處理完自己手上的狗糧再來看別人家的閒事
∑(・ω・ノ)ノ
冷蛙鍋 : 沙漠可以裝進另一個胃
伊軍領袖
冷蛙鍋 : 是甜食鷹吧?可憐的園田健一
MKT/給給@初心忘るべからず
淦為何腕が落ちた會是直譯啊啊啊啊啊....
∑(・ω・ノ)ノ
MKT/給給@初心忘るべからず : 因為該角色在故事裡確實已經缺了一臂的關係吧。
MKT/給給@初心忘るべからず
原來是高級的日文雙關 (
∑(・ω・ノ)ノ
類似的誤譯以前也有。例如:
更夜と六太の間に立ちふさがった黒い三尾の狼→更夜和六太之间有三匹黑色的狼
https://images.plurk.com/11EpkwduiW0dIZhzIJZ9dk.png
↑被害狼
∑(・ω・ノ)ノ
如果是三顆頭的狼就情有可原啦
載入新的回覆