努 ō o↵
努 ō o↵
【(崩潰的)出版設計學│企畫超傻眼】延書不得已,我也不想一直掛coming soon啊!

「原文版整套漫畫的文字都是手寫的,作者發來一張他對中文版手寫字的說明,包含筆跡、寫法、粗細變化跟用筆都有要求,簽約前要先試寫給作者看,前後找了兩個人試寫才通過,等到全書完成後也需要再給作者確認。」而封面的設計過程也是一場拉鋸戰,「台灣版原本做了一款全新封面,但送審時對方表示希望封面要跟原版一模一樣。我們想,既然這本書有各國不同授權版的封面,又覺得法國版的封面顏色比較搶眼,就參考法國版的封面去設計,結果還是被打槍,因為對方想要跟美國版一模一樣。」編輯輕描淡寫地描述這段過程,但每個來回溝通的過程聽起來都很崩潰。

做到這樣也是極致了
努 ō o↵
【(崩潰的)出版設計學│印前大冒險】終於要印書了!等等,怎麼沒人告訴我還有換紙跟打樣兩道難關?

那麼換紙,就真的沒有預防的方法嗎?其實還是有的,除了一開始就選用相對安全的紙張,你也可以在叫紙前就先遇好一兩個備案,又或者是像臉譜出版《大師的身影》的案例,首刷用紙是綠色,二刷時缺紙,只好替換成同一種紙的紅紙,不僅解決缺紙危機,還讓讀者以為是刻意做兩種版本而感到新奇,你不說我不說,誰會知道你其實是因為缺紙才換色(啊但現在說出來了)?

我真的以為是出兩版
努 ō o↵
【(崩潰的)出版設計學│版權不思議】原始檔會介於有跟沒有之間、清個權要用到三種語言?

有時候沒有原始檔說不定還比較幸福。全部砍掉重練當然辛苦,但是有一種原始檔的狀態叫作「有還不如沒有」。

圖像小說《歡樂之家/我和母親之間》有原始檔,拿到原始檔的那一刻你心想,接下來只要把文字圖層替換成翻譯後的中文、然後重疊到圖像圖層就好了吧?不,這麼順遂的事情不會發生在編輯身上,至少這次不會。編輯發現,原始檔裡文字和圖像並沒有完全分層(編輯心想:好,那就把原文文字修掉,我們可以的),然後又發現,圖像還分為線稿跟塗色兩層(編輯心想:呃好,那就請美編修兩次,兩次嘛,我們做得到!),打開第二集的檔案又發現,分層更複雜了,分成黑白線稿、陰影跟套色(編輯:……可、可以的﹝哭出來﹞)。

RESPECT......
努 ō o↵
願所有出版社編輯過ㄍ好年......
喵野❄
感覺年前是到了一個極限爆炸了XD
雨苓🦈🐬
血淚
𝐌𝐨𝐳𝐞𝐧
太中肯😂😂😂 年前真的大爆炸
PPPPP✌( ❀‿‿❀)✌
我自己覺得書背的計算真的沒有很難耶!難的是文章裡提到的書盒... pain in the ass 做書的人真的是很辛苦QQ
努 ō o↵
PPPPP✌( ❀‿‿❀)✌ : 書背會難應該是要應付各種換紙的狀況😂 書盒真的....裡面提到的那個逐冊收藏的有夠誇張...
努 ō o↵
喵野❄ : cover6376: 雨苓🦈🐬 : 年後又國際書展.....真的崩潰...
載入新的回覆