楓-LING👹動力負值
翻譯
@naranitati - 在私噗內也好好鞭過了,這邊就單純公開分享推文的免費翻譯入門,希望大家不要再覺...
前天才翻譯健檢報告(中翻日)
當然這種跟文學或著作不大相同
但我想說的是
翻譯是先將一個語言吸收消化,再轉換成另一國語言表達出來的技術
除了語言能力,理解能力、表達能力都要很好
如果直白的照字面翻讀者能接受能理解
譯者們的腦細胞就不用被犧牲了
掰噗~
報告未免也太恐怖了(p-surprised)
楓-LING👹動力負值
當年就是為了保住我的腦細胞才放棄當翻譯
但現在好像三不五時還是要翻些東西XDDDD
駒沢熾風♣♠
沒有範例可以複製貼上參考用嗎
楓-LING👹動力負值
駒沢熾風♣♠ : 哪有這種好事wwww
自打茜˘ ³˘)◞︎♥
而且還牽扯到文化與當地有沒有這種東西/制度 有關啊,純字面翻譯沒經過消化只會變成看得懂「字」看不懂意思,翻譯很殺腦筋啊XD
楓-LING👹動力負值
自打茜˘ ³˘)◞︎♥ : 沒錯!一些表現方式的來源都與文化發展有關
所以我其實最不喜歡翻梗很多的文章,很痛苦阿XDD
載入新的回覆