Nar▶
@naranitati
sagt
Thu, Jan 16, 2020 3:16 AM
Thu, Jan 16, 2020 5:55 AM
128
43
[問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
在私噗內也好好鞭過了,這邊就單純公開分享推文的免費翻譯入門,希望大家不要再覺得翻譯超簡單
Re: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
筆譯版版主親自回文,版主有點到除了翻譯以外,業界現實面的問題,大家可以看看!
Nar▶
@naranitati
Thu, Jan 16, 2020 3:17 AM
原PO的問題一言以蔽之就是中文不好,希望大家可以明白,當翻譯除了要有外文底外,母語也不能隨隨便便。
Nar▶
@naranitati
Thu, Jan 16, 2020 3:20 AM
我自己也是外文專業出身,在求學階段看過太多外文好但中文奇差無比的例子,真的很可惜,雖然我自己不是走專業翻譯這條路,但奉勸如果有學語言的後進想要入這行,千萬記得中文也要學好。
Nar▶
@naranitati
Thu, Jan 16, 2020 3:21 AM
畢竟如果只是要做到原PO那種程度,不需要人腦,只要開Google翻譯就行了。
chu
@penguin794613825
Thu, Jan 16, 2020 3:29 AM
原po是偏向直譯派,認為語言應該直述表達而非配合被翻譯語言的去做修飾;專業是意譯加上修飾過後讓句子能更加切合原作者想表達的意思,這樣的差別?(總結下來)
月妲~艾歐澤亞工具人需要加薪
@longlostmemories
Thu, Jan 16, 2020 3:32 AM
信雅達真的很困難⋯⋯
小月✦西極企鵝滑行中🐧
@shirufido
Thu, Jan 16, 2020 3:43 AM
認同凡事求直譯直接找翻譯軟體XDDD 翻譯本來就二創
不懂翻譯還自以為自己直譯好棒棒真的看得我豆頁痛
Nar▶
@naranitati
Thu, Jan 16, 2020 3:55 AM
bamboo794613825
: 但實際上翻譯就是「將A語言轉換,並加以修飾成B語言使用者習慣的語意、文法及詞彙」,如果只是單純直譯,舉文內例子,看到Always就是總是,看到You就是你,然後把這些材料全組在一起丟出來,那就只有做到「說出這句話的意思」,而沒有「翻譯」,翻譯不只在乎將意思傳出去,要怎麼傳得「美」才是精隨。
雖然說信達雅,但視情況會改變對這三者著墨的比例,來追求成品的品質。
Nar▶
@naranitati
Thu, Jan 16, 2020 3:55 AM
月妲~艾歐澤亞工具人需要加薪
: 信很重要,但翻譯的精隨是在信的底上,追求後兩者的層次啊。
Nar▶
@naranitati
Thu, Jan 16, 2020 4:00 AM
小月✦西極企鵝滑行中🐧
: 翻譯是二創+1,翻譯的瞬間,已無可避免丟失原文的許多意境,但翻譯就是要想盡辦法將這些原以為不可言傳的意思呈現出來,那勢必會需要在母語文字上做增減。
Nar▶
@naranitati
Thu, Jan 16, 2020 4:06 AM
真正的直譯,我想只有自己閱讀原文,讓那些文字在自己腦裡轉換才做得到,要追求直譯,真的只能自己去看原文。
這其實也是我讀外文的原因之一,我想要親自去理解作者的意思。
巴孤苦伶仃等著婆
@BARUSU
Thu, Jan 16, 2020 5:23 AM
翻譯不只外語好母語也要好欸 這是藝術(?)
Nar▶
@naranitati
Thu, Jan 16, 2020 5:35 AM
J1069
: 翻譯真是門藝術,雖然當年在學校時,我跟同學常開玩笑說機翻越來越完美的同時,我們也遲早只能吃自己了。
但現實狀況就是目前人腦可以理出的東西不是機器一字一坑直譯可以比上的,更何況文學有太多字面下的意思,直翻一通就是亂來。
Nar▶
@naranitati
Thu, Jan 16, 2020 5:50 AM
Thu, Jan 16, 2020 5:56 AM
對了,底下推文也有提到輕小說和漫畫等等,也希望大家不要覺得大眾向或甚至兒童向的作品一定很好翻,任何種類的翻譯都很費心神,而且有不同限制,比如兒童繪本,除了大家能猜到的要翻得讓小孩都能看懂外,翻譯出來的字數也不能過多,光要達成這兩個條件就夠累了。
Nar▶
@naranitati
Thu, Jan 16, 2020 5:55 AM
Re: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
筆譯版版主親自回文,版主有點到除了翻譯以外,業界現實面的問題,大家可以看看!
Nar▶
@naranitati
Fri, Jan 17, 2020 1:41 AM
還是公開說一聲,原PO後續態度太過差勁,大家差不多看到推文上半部還在認真討論的地方就好囉,因為後面差不多就是在鬼打牆,也沒有要好好回應專業們提出的看法。
Nar▶
@naranitati
Fri, Jan 17, 2020 1:43 AM
不得不也在私噗外的地方說一下自己的感慨,我們這些學語言的有時候真的是命賤XD老是被這樣貶低自己的專業,但希望學語言的後進們不要太難過,大家都是這樣走過來的。
月妲~艾歐澤亞工具人需要加薪
@longlostmemories
Fri, Jan 17, 2020 3:35 AM
Nar▶
: 雅跟達都可以少點,信真的最重要
Nar▶
@naranitati
Fri, Jan 17, 2020 3:57 AM
月妲~艾歐澤亞工具人需要加薪
: 還是要看流派XD我認識的老師都是比較著重達跟雅,畢竟就如我上面說的,翻譯本身已無可避免會丟失許多原意,大部分時候不太可能做到完美的「信」,所以會著重在達跟雅,加上一些修飾或甚至增減文字來想辦法傳遞原文意思
念。菸酒大隊
@lowol
Fri, Jan 17, 2020 11:54 AM
路過)之前家人協助出版社翻譯幾本小說還有遇過一個問題是,原文十來萬字,翻譯成中文怎麼也會多個幾萬字吧,但出版社有要求翻譯字數要在多少以內,結果就是原文比喻比較多或是背景描寫的地方被極簡化了 ……
Nar▶
@naranitati
Fri, Jan 17, 2020 1:42 PM
念。菸酒大隊
: 實務上真的有很多譯者無法掌握的狀況,但通常讀者第一時間未必會想到是其他問題,直覺會認為是譯者沒有盡到責任……
載入新的回覆
在私噗內也好好鞭過了,這邊就單純公開分享推文的免費翻譯入門,希望大家不要再覺得翻譯超簡單
Re: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
筆譯版版主親自回文,版主有點到除了翻譯以外,業界現實面的問題,大家可以看看!
不懂翻譯還自以為自己直譯好棒棒真的看得我豆頁痛
雖然說信達雅,但視情況會改變對這三者著墨的比例,來追求成品的品質。
這其實也是我讀外文的原因之一,我想要親自去理解作者的意思。
但現實狀況就是目前人腦可以理出的東西不是機器一字一坑直譯可以比上的,更何況文學有太多字面下的意思,直翻一通就是亂來。
筆譯版版主親自回文,版主有點到除了翻譯以外,業界現實面的問題,大家可以看看!