和漾 / 823同意罷免
【翻譯/Chernobyl】
What HBO’s “Chernobyl” Got Right, and What It Got Te...
HBO影集〈核爆家園〉哪裡做對了,而哪些部分卻大錯特錯
因為這是電視節目,而且是廣受觀眾迴響的電視節目,比起其他有關書籍,或許它終將填補車諾比故事的真空。但這並非一件好事。
和漾 / 823同意罷免
本文是The New Yorker專欄作家Masha Gessen所發表之評論。
她認為一部標榜真實事件改編的影集劇本,一部強調揭露遭人掩蓋真相的故事,因為其敘事手法和編排,本該只是提供了其中一種經歷的說法,卻不免製造了謊言,變成事件說明的一家定本。
和漾 / 823同意罷免
原本想要節譯,但覺得沒有上下文會失去全貌,所以翻完請Navi幫我校對了,感謝她被我拖著跳下反應爐。
其他關於影集本身的討論(編劇說法、物質文化、觀眾反饋、影集播畢後對於國家政策的影響等)在此:
@cavale - 【HBO Chernobyl】上週五編劇Craig Mazin釋出了與podcast...
和漾 / 823同意罷免
其實編劇Craig有讀這一篇:
Mark Harris on Twitter
Mark Harris的相反想法是:
https://images.plurk.com/1vHD29NYzkhEhDoF8u84lP.png
和漾 / 823同意罷免
Mark Harris是EW的專欄作家,曾幫多個報章雜誌撰文和出版,其著作Five Came Back被Netflix拍成二戰紀錄片。他貼了一篇之前寫電影Selma的評論:
How ‘Selma’ Got Smeared
編劇把他參考的資料分享給想進一步了解車諾比核災的人:
Craig Mazin on Twitter
和漾 / 823同意罷免
我的想法是編劇在共產政權的理解部分有盡可能貼近,但還是有距離存在(我個人聽podcast的感覺是接近於模仿),他想容納許多人物的面貌在裡面,但犧牲了比如說Dyatlov的正面刻畫、法庭審判很戲劇化還有Khomyuk這角色的推進功能,不過我記得現實中的審判當初持續了好幾天,改編成劇也是挺困難的。
和漾 / 823同意罷免
總之,翻譯這篇是我覺得這兩方的討論對於觀眾,抑或是創作者都很有思考的刺激。
唬唬生瘋仙貝王
翻譯好棒!!!!
個人覺得核爆家園算是一部意圖對現代日漸安逸的社會產生衝擊的影集,不免俗去放大了衝突跟角色善惡立場等等,也就必然和真正的真相背離,我相信依舊有部分觀眾從影集鋪的壯烈表層看見了更深層的悲哀,歷史事件只會比故事更慘烈更無奈,這篇真的講的很好欸
載入新的回覆