飛可🎧
ಠ_ಠ - 問一下河道上的大家在看中文的日本作品二創漫畫/小說時會偏好さん、ちゃん等稱呼用日文寫出來、中...
其實這噗是我發的 (rofl)
剛剛看到鹹魚的噗才想到對 還有角色口頭禪這種寫成中文的話又表達不出原本的fu
飛可🎧
但是確實中文夾雜日文好像又有點突兀 字體不一的話閱讀上也會不太舒服
LODAM
原來是你發的w
飛可🎧
LODAM : 對是我 (rofl) 我有刻意改變說話語氣 (rofl)
飛可🎧
另外如果稱呼全寫成日文的話 不知道先生(老師)該用哪國語言寫好
飛可🎧
翻成日香其實我不太介意了但啊對嗯我還是覺得微笑小香香很好笑(幹
鹹魚
微笑小香香
朝著你的心的微笑小香香
我就是傳遞笑容的矢澤日香日香
不行喔不行喔不行喔
小香香是大家的


丟人現眼
鹹魚
字體問題我是覺得還好
可能看不習慣日文的會覺得比較突兀(就像文裡看一看出現韓文的感覺?)

如果要翻就用老師吧
一些能明確表達的就用
但名字這種曖昧不明的東西(?)就很難去界定了
飛可🎧
鹹魚 : 微笑小香香真的 (rofl) (rofl)
對對這麼一說如果換成用韓文的話就能理解是什麼感覺了
名字真的是好難處理
鹹魚
但我真的覺得日文看起來比韓文簡單
飛可🎧
鹹魚 : 是因為有漢字嗎XDDDDD
鹹魚
假名看起來也比較簡單
載入新的回覆