ಠ_ಠ
問一下河道上的大家
在看中文的日本作品二創漫畫/小說時會偏好さん、ちゃん等稱呼用日文寫出來、中文音譯還是乾脆不寫?
以及名字中含有假名的話會喜歡直接以日文呈現還是採用中文翻譯?中文翻譯的話又會偏好照官方翻譯還是常用翻譯呢?(ex矢澤にこvs矢澤日香vs矢澤妮可)
dove7535
如果是さん的話是xx 同學xx先生or小姐
ちゃん的話是小X

妮可的話,偏好矢澤妮可
taurus3467
卡個同問
個人是兩方都直接用日文不翻的
snail6159
不要翻成「OO桑」和「OO醬」就好
steak9808
覺得名字翻譯只要作者有在前面先說一聲是用日文還是哪版翻譯的話都能接受。
稱呼看情況,有的需要分很細,有的稍微翻的簡單一點也不會有違和感
kimchi9141
不要桑和醬
翻譯偏好大家常用的
ಠ_ಠ
謝謝大家的回覆! 剛剛忘記還有同學先生小姐等用法了XD
噗主自己是偏好直接使用日文 不過剛剛想到在閱讀時如果是讀者不會日文的情況下會不會卡卡的
kimchi9141
用中文書寫的情況下冒出日文來雖然我看得懂但會很煩躁XD
deer4355
偏好中文的官方翻譯,覺得一篇中文作品出現日文很奇怪
falcon7547
會直接日文(
rice9751
我也覺得出現日文很奇怪,很煩躁,xx桑xx醬也煩,去掉稱謂只有名字都還好一點………個人會翻譯過再使用
jujube3710
我看不懂日文,所以會希望全是中文
olive1271
桑就是用先生之類的,醬就在前面加小,反而是くん不知道怎麼翻⋯⋯
ox7775
さん跟ちゃん不介意寫日文,自己創作的時候偶爾會覺得寫先生小姐感覺怪怪的,所以也傾向寫日文

名字的話有官方譯名就用官方譯名
ox7775
olive1271: 一般好像是寫君?
moose9651
我討厭中文譯名的時候會乾脆用日文
olive1271
雖然知道是君,但在中文語系裡叫人家「XX君」感覺跟桑醬有差不多的尷尬感
ox7775
其實也覺得君看起來有點尷尬,還是用日文吧(
toast4460
買中文同人本看到直接用日文的會大大降低購買率
閱讀不通順,看起來超尷尬
雖然是台灣唯一那個CP的本,但是光是閱讀不順眼就可以讓我放棄他,寧可買全日文本(即使看不懂)也不想買明明是中文本卻一堆不是中文字的本
finch6181
我們沒有只要出口稱呼別人,都必須加稱謂的習慣,像我就不會叫我隔壁鄰居XX先生Xx小姐,感覺彆扭

所以要翻譯,大多都是無視稱謂。不過還是會看情形翻啦,如果角色敬畏那個人或前輩的時候……之類的

至於人名我偏好用日文有的官方漢字。你舉的例子,我個人常看到妮可(而且比較早接觸已經看習慣)所以私底下會用妮可和知道的人互相溝通,但翻譯時就用日香

我自己的話,我就不喜歡我們這邊官方翻譯把いやみ翻成嫌味,我們根本沒有這個詞語,一般人看到時,就感受不到像日本人會對應到詞語意思『討人厭的』,那不如就用伊矢見就好,也比較像個人用的名字
finch6181
然後這邊接續個人抱怨………

如果要翻空松,我會連最後一個也一起翻成末松

如果你要翻成椴松,那前面的就該翻成唐松啊!!!(吶喊)
snail6159
我覺得嫌味看起來還是蠻討厭的耶(覺得可以的意思),字眼上
snail6159
接後半話題,我自己翻譯喜歡意譯遠大於音譯,主要是音譯很容易記不住(我個人而言)
至於官方和常用的部份,我比較彆扭一點,喜歡的常常不是官譯整體或常用整體……
私下喊角色都會有自己的一套叫法,至於出本因為沒出過就不好說了,但做為讀者的立場,在一片中文裡面看到日文也會有點尷尬,不如全日文語感可能更好
snail6159
くん如果在校園裡可以翻成「oo同學」
但如果實際上不是同學的話……好像是省略比較多,一時也想不到例子了
alien1093
我自己做過的調查是 讀者喜歡日文音>中文音的醬 桑之類
我自己寫文的話 醬桑這些比較方便 因為打不到日文都要copy……
alien1093
所以一般網上就用中文音
出本就改回日文音
至於小姐先生總覺得莫名奇怪
載入新的回覆