I changed it because I’d moved the line from being said rapidly as they were facing doom, to being said at the end, as a final summing up. And knowing just felt like a deeper, bigger word than liking, in that context.
I feel with translators and translation that one has to hold on tightly and hope.
From the use of know in the Bible. Some Bible translations, such as the King James Bible, translate the Hebrew word יָדַע (yādaʿ) as know even in sexual contexts, giving rise to lines like "And Adam knew Eve his wife; and she conceived."
之前在湯上看到有人問蓋曼台詞改編的問題
I feel with translators and translation that one has to hold on tightly and hope.
(下一句回復各語言翻譯不一樣的問題)
似乎在16、17th的社會也這樣用。
估狗:为什么英文圣经中的“同房”是 knew ?
推上說第一集中,開玩笑叫克羅里到他身後的這台詞來自新約聖經。
------
阿茲查666還要翻聖經,應該只是他很謹慎。其實對聖經很熟吧?