大正文藝復興刺客
■之前的噗
@joysound445 - 看了一下同事貼了這篇,想說ω迷宮Life的代理商/翻譯公司到底是多麼威武,...
■血咒之城 [閒聊] 血咒之城 中文版(?)
H2 Interactive 宣布代理《血咒之城:暗夜儀式》PS4 / NS 中文版 預定今年夏季推出
https://images.plurk.com/4tYVaKGqKASfoA19GLa5iT.jpg
疑似簡轉繁不乾淨(按类別排序)、技能名稱和說明文敘述不一致(連家/連枷),如果是其他家還有可能是發售當天PATCH還沒出來可以理解,但自從看過迷宮LIFE和伊蘇起源慘況後,我要說H2會搞砸單純就是他翻譯真的很屎...替這款慘遭H2中文化的遊戲默哀
製作人不知道就丟H2可能性很大
不寫信反映沒有日本人上層會知道
大正文藝復興刺客
想想這跟之前大神給我看的某家LQA考題有八七像,要抓應該能寫滿一面...
大正文藝復興刺客
覺得遊戲中文在地化翻譯這塊還是台灣把關比較穩,給國外內部又沒台灣人弄感覺就是凶多吉少...
AT2.
因為翻譯問題影響到遊戲評價真的很衰小
小狐糊🎂颱風假呢?
steam的上架速度也影響到我的評價啦乾
大正文藝復興刺客
AT2. : 您好,讓我更感到遺憾的是因為這樣而不能享受優質的中文化體驗,雖然我沒有入坑,但以這款的呼聲和五十嵐孝司的背景,我會覺得可惜了一款好作品被這家公司白白糟蹋
大正文藝復興刺客
至少就一介譯者身分來說,好的文字好的排版配上好的遊戲,我會看得舒服也玩得開心,會把他當作角色都會講中文
大正文藝復興刺客
小狐糊🎂颱風假呢? : 時區的關係也會影響,PSN也要等到19號才能下載正常
大正文藝復興刺客
回完言才發現靠杯是AT2大神你喔
小狐糊🎂颱風假呢?
但是psn一開始就講了19號
steam一直都講18
大正文藝復興刺客
小狐糊🎂颱風假呢? : 原來STEAM對我來說都是他國事務我只能說上架時間其實也不是開發商負責的範圍就是了
魔想さん
大大484瞧不起沒有家機只能打PC的(欸
大正文藝復興刺客
魔想さん : STEAM我還是有玩許多經典合輯,像是HITMAN三部曲,如果電腦跑得動當然是能三機制霸
光光
你被大神轉鋪惹
大正文藝復興刺客
光光 : 只能跪,其實我河道都發遊戲廢噗和翻譯相關而已,再來就是一些紳士圖圖文感想,感謝大神們厚愛
大正文藝復興刺客
血咒之城:暗夜儀式 (Bloodstained: Ritual of the Night) - 劇情預告...
https://images.plurk.com/3iDRyIg2VFBoPIVU6Xcslv.jpg
https://images.plurk.com/5o53c1UotatlHejkdDk7gj.jpg
看H2官方影片女主角和好友名稱是「米莉安」「格貝爾」
結果STEAM概要和長篇敘述文一下「米利暗」一下「米麗亞姆」,好友則是「吉貝爾」
最後一段文字和第一段中間「是完整的游戏体验,」還是簡體中文
這家公司校搞到底是多糟糕
大正文藝復興刺客
切了下語言好像知道是為什麼會這樣了
■英文敘述文
Play as Miriam, an orphan scarred by an alchemist’s curse which slowly crystallizes her body. In order to save herself, and indeed, all of humanity, she must battle her way through a demon-infested castle summoned by Gebel, her old friend whose body and mind has become more crystal than flesh.
大正文藝復興刺客
■日文敘述文
彼女の名はミリアム、アルケミストの呪いをその身に受け、自分の体が徐々に結晶化していくという業を背負わされた孤児。自分自身を、そして全人類を救うため、ジーベルに召喚された悪魔どもがはびこる城を舞台に戦う。ジーベルとは、その身も心も結晶化してしまい、もはや血肉といえる部分がほとんど残っていないかつてのミリアムの友…
大正文藝復興刺客
■中文敘述文
扮演米麗亞姆,一個被煉金術士詛咒而導致身體正慢慢變成水晶的孤兒。為了拯救她自己,事實上還有所有人類,她必須通過奮力戰鬥闖過一座充滿惡魔的城堡,這座城堡由她的老朋友吉貝爾召喚而來,吉貝爾的身心已經變成了水晶,不再是一副血肉之軀。
大正文藝復興刺客
看來中文是採用英翻中,加上宣傳影片沒跟翻譯確認結果就炸裂了,畢竟日英表記各自翻成中文音就差很多
是說中文通順度有些卡卡的...
大正文藝復興刺客
■自己粗淺日翻中
她的名字是米麗安,身為孤兒的她受到煉金術師的詛咒,背負著自己的身體逐漸變成結晶的罪孽。這是為了拯救她自己,以及所有的人類,她將在吉貝爾召喚的惡魔肆虐的城堡內戰鬥,吉貝爾是米麗安過去的好友,他的身心皆已化為結晶,幾乎沒有留下稱得上是血肉之軀的部分…
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1EvzXee0S0j5YY8rTkDm9C.jpg
https://images.plurk.com/Mp80sF5ccG3UelqIDo20Q.jpg
看水管實況,沒有看原文還很難說,但「骨折」還真是很特別的技能...
然後看了一下文檔似乎是譯者沒手動換行的關係,
後面還有字都被對話框蓋住,看這遊戲畫面對話框大小明明可以換到第二行...
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/7g0B1pQ8b9eHIEegqDAnKA.jpg
「便攜式小吃」
我還整個摸不著頭緒想說是什麼翻譯,丟下去估狗才知道是對岸在用的詞
而且任務名稱好歹也按照中文語順翻成「想要吃XXX」吧...
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/7meKU88kFG4gAyjjwJSKEp.jpg
「投連家」
一個看敘述想不出原文到底是什麼的神奇海螺翻譯
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/33PhBH4xAevLtuJeJ0eUGd.jpg
「捷徑」:在想應該是跟奧德賽一樣是方便切換的武器裝備套組
「自定義」:簡中用法,繁體是用自訂...
「粘貼當前裝備」:裝備你用膠水黏給我看
ガイカノEXE
滿滿的簡中用詞
大正文藝復興刺客
ガイカノEXE : 看下去最讓人失望透頂的還是這家公司譯者沒有用心代入角色揣摩其心態和用詞,我下來只是看到一句又一句的沒有抑揚頓挫情感的機翻,道具名稱也沒有去思考其中緣由和構思出巧思譯詞,有的只有快速交差敷衍了事的字面翻譯
大正文藝復興刺客
還有錯別字「煉金」「鍊金」不統一讓文字業者有點敏感很難不去注意
魔想さん
都是中文字沒42沒42
大正文藝復興刺客
魔想さん : 其實我後來查給H2代理中文的還不少,只是很多我沒玩所以最近才知道其口碑...
ULTIMATE
考慮到製作時間,我覺得他們是懶了所以抓個能快速翻譯的公司來趕著收攤
中中
感覺爛透了,這就是所謂的機翻加上簡轉正嗎⋯⋯
大正文藝復興刺客
ULTIMATE : 除非是那種都要交成品前文檔幾乎全砍,否則我只是覺得他們沒想太多也沒特別注重其他語系翻譯品管,可能H2在地化成本很低所以才有一些公司會選它吧,不過我沒認識H2的,當作我的推測就好。
大正文藝復興刺客
中中 : 市面上充斥這類的「中文化」滿多的,只是因為今天它是血咒之城才廣為人知其翻譯品質
光光
如果沒搞錯英文才是原版就是了
每次po進度都只有英文
大正文藝復興刺客
光光 : 比較上面STEAM說明文看的出來日英相差度很少,中文除了語句不順最後一段也微妙地漏翻,不過日本國內也有像是有限会社ハチノヨン英翻日/日翻英的翻譯公司,老實說品質比起剛起步的中文化應該是不用擔心
NEW GAME的皐月
16進位的說明文
大正文藝復興刺客
NEW GAME的皐月 : 看實況倒是有8bit金幣就是了(認真
メガ4316
加密蘭花那個明顯是密碼文吧 哪是亂碼= =
光光
看起來很像亂碼,仔細想想不太自然XDDDD
該說有達到加密作用嗎
大正文藝復興刺客
メガ4316 : 光光 : 看了下PTT推文也有人說是真的遊戲加密錯誤太多我沒玩以為也是抱歉噗首給錯誤資訊,先刪除更正,感謝指正🙏
D.W.(翅膀):「에시」
ARC代理的好像都會丟這家
大正文藝復興刺客
D.W.(翅膀):「에시」 : 格鬥沒接觸,不過看H2清單有蒼翼
另外血咒看巴哈去問應該是原廠自己找這家翻譯
RE:【閒聊】巴哈商城的血咒到貨了
D.W.(翅膀):「에시」
joysound445:
XDDDD

是說昨天PS4版發了3G大小的更新
bigbear_1002
加密蘭花是故意的,那串拿去解碼就會變正常的說明文
光光
想知道正常的說明文內容XD
看日本討論好像也有人以為那是BUG
大正文藝復興刺客
目前看似乎是沒亂碼,只有看到程式碼出現在遊戲畫面的截圖
遊戲還剛發售,還在等日後其他善心人士的PTT錯誤整理
(像奈爾克那篇甚至還弄了雲端彙整回報列表加截圖有夠用心根本就是當佛心測試員了)
大正文藝復興刺客
D.W.(翅膀):「에시」 : 昨天是看實況底下說1.01還是有中文化BUG,覺的整體品質再那重翻也不可能,頂多修修重大錯誤就很不錯了
大正文藝復興刺客
光光 : bigbear_1002 : 好奇日中英正常版說明文+1
光光
日版一些文字排版其實也怪怪的
有一個地方ー變成-
大正文藝復興刺客
光光 : (找巴哈的圖)
https://images.plurk.com/3CKK8xMcFjuFTFfKl8BJqb.jpg
你是說像語氣未中斷這種嗎,如果是應該是全半形沒統一到
光光
人名喔
一個村民的名字
光光
然後、跟。常常沒有
還有一個段落他塞四行字,框框放不下(可以用右類比調整位置就是了)
大正文藝復興刺客
你可以放截圖分享
大正文藝復興刺客
看了別人貼說1.02修好換行和中文名稱等問題
光光
已經過了啦XDD
村民是某個皆殺歐巴桑
應該第一次對話就有了我記得
光光
塞四行字的是商店修女
比較不是剛開始的對話,而是破到一定進度後才會觸發的小對話(大概是我宰掉三個王之後吧)
大正文藝復興刺客
■PSN英文數位版
Bloodstained: Ritual of the Night
■PSN中文數位版
Bloodstained: Ritual of the Night
===============================
中文商品敘述文想說怎麼有硬生生截斷的感覺,比較一下才知道不知為何只有丟上英文版敘述文的第一段翻譯,看這用詞大概又是跟STEAM和遊戲不同另外翻的,而且惡魔肆虐的城堡跟惡魔城堡差很多啊
商品說明文都翻不好
大正文藝復興刺客
光光 : 覺得跟除非本體打掉重翻否則無解的中文翻譯比,日文我覺得聽你這樣列下來只算是小錯誤
大正文藝復興刺客
野良與皇女與流浪貓當初官網大爆炸還有人接手拯救翻譯堪稱幸運至極,這款大概就孤臣無力可回天了
大正文藝復興刺客
或許不能一竿子打翻一船人,但只想呼籲巴哈新聞看到韓國H2 interactive宣布中文化的遊戲,自己掏錢包前先想一想要不要買
bigbear_1002
光光 我有試著改語系連英日以外的加密蘭花都是那串密碼,大陸已有網友破解,透過ASCii轉碼與維吉尼亞密碼重新排列後可得到一串英文,這是一把威力強大的光劍。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2ALXVU8Ro0Xd5tdSdz1NI0.jpg
「歡迎公司」應該就是welcome company夥伴翻成字面了
其他聽玩過的人字面彙整
ファミリア(familiar)使魔→熟悉
ポルターガイスト(Poltergeist)騷靈現象→波爾特蓋斯特
大正文藝復興刺客
難怪我想說「熟悉:xxxx」是什麼武器專精還是奧義,聽有玩的人講才豁然開朗
載入新的回覆