光彩
晏起
晚起床。《禮記.內則》:「孺子蚤寢晏起,唯所欲,食無時。」《初刻拍案驚奇》卷二:「自從那日早起不見媳婦煮朝飯,潘婆只道,又是晏起。」

這本書翻譯的時候一定都要選這種不常用的詞嗎
光彩

[形]
晴朗無雲。《說文解字.日部》:「晏,天清也。」《漢書.卷八七.揚雄傳上》:「於是天清日晏,逢蒙列眥,羿氏控弦。」

晚、遲。《楚辭.屈原.離騷》:「及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。」《呂氏春秋.似順論.慎小》:「二子待君,日晏,公不來至。」漢.高誘.注:「晏,暮也。」
平靜、安和。如:「河清海晏」。《漢書.卷一四.諸侯王表》:「高后女主攝位,而海內晏如。」

[副]

晚、遲。如:「晏寢」。宋.陸游〈新晴出門閑步〉詩:「廢寺僧寒多晏起,近村農惰闕冬耕。」

[名]

姓。如宋代有晏殊。
光彩
一樣出自教育部辭典。
光彩
正在看的書是《福爾摩斯探案全集》,翻譯的人很有個人風格呢……
光彩
https://images.plurk.com/1uwjiBCWxaAjg44s97Gmyb.jpg
正太控TORA
秀自己多有文學素養?或是文字工作者對文學的堅持?七點一刻也不是一般淺白翻譯會寫的詞啊,通常就翻七點十五分了。我記得「一刻」是中國古代的時間單位…
但是這樣翻譯會變得比較文雅(?
光彩
正太控TORA : 翻一刻我倒是沒什麼感覺 可能因為背景是19世紀,所以用詞文學一點還可以?或是因為跟原宥晏起這些需要查字典的程度比起來算是沒那麼嚴重了XD
看這本書還有其它痛苦的地方是翻譯的人“的”跟“地”傻傻分不清,甚至還有發現漏句……感覺我是買到了不優質的版本
光彩
不知道今天會不會再學到新字呢
載入新的回覆