光彩
@guangcai
Sun, Feb 24, 2019 7:46 PM
晏起
晚起床。《禮記.內則》:「孺子蚤寢晏起,唯所欲,食無時。」《初刻拍案驚奇》卷二:「自從那日早起不見媳婦煮朝飯,潘婆只道,又是晏起。」
這本書翻譯的時候一定都要選這種不常用的詞嗎
光彩
@guangcai
Sun, Feb 24, 2019 7:49 PM
晏
[形]
晴朗無雲。《說文解字.日部》:「晏,天清也。」《漢書.卷八七.揚雄傳上》:「於是天清日晏,逢蒙列眥,羿氏控弦。」
晚、遲。《楚辭.屈原.離騷》:「及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。」《呂氏春秋.似順論.慎小》:「二子待君,日晏,公不來至。」漢.高誘.注:「晏,暮也。」
平靜、安和。如:「河清海晏」。《漢書.卷一四.諸侯王表》:「高后女主攝位,而海內晏如。」
[副]
晚、遲。如:「晏寢」。宋.陸游〈新晴出門閑步〉詩:「廢寺僧寒多晏起,近村農惰闕冬耕。」
[名]
姓。如宋代有晏殊。
光彩
@guangcai
Sun, Feb 24, 2019 7:50 PM
一樣出自教育部辭典。
光彩
@guangcai
Sun, Feb 24, 2019 7:53 PM
正在看的書是《福爾摩斯探案全集》,翻譯的人很有個人風格呢……
光彩
@guangcai
Sun, Feb 24, 2019 7:57 PM
正太控TORA
@LOVETORA
Mon, Feb 25, 2019 1:24 AM
秀自己多有文學素養?或是文字工作者對文學的堅持?七點一刻也不是一般淺白翻譯會寫的詞啊,通常就翻七點十五分了。我記得「一刻」是中國古代的時間單位…
但是這樣翻譯會變得比較文雅(?
光彩
@guangcai
Mon, Feb 25, 2019 6:57 PM
正太控TORA
: 翻一刻我倒是沒什麼感覺
可能因為背景是19世紀,所以用詞文學一點還可以?或是因為跟
原宥
、
晏起
這些需要查字典的程度比起來算是沒那麼嚴重了XD
看這本書還有其它痛苦的地方是翻譯的人“的”跟“地”傻傻分不清,甚至還有發現漏句……感覺我是買到了不優質的版本
光彩
@guangcai
Mon, Feb 25, 2019 6:58 PM
不知道今天會不會再學到新字呢
載入新的回覆
晚起床。《禮記.內則》:「孺子蚤寢晏起,唯所欲,食無時。」《初刻拍案驚奇》卷二:「自從那日早起不見媳婦煮朝飯,潘婆只道,又是晏起。」
這本書翻譯的時候一定都要選這種不常用的詞嗎
[形]
晴朗無雲。《說文解字.日部》:「晏,天清也。」《漢書.卷八七.揚雄傳上》:「於是天清日晏,逢蒙列眥,羿氏控弦。」
晚、遲。《楚辭.屈原.離騷》:「及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。」《呂氏春秋.似順論.慎小》:「二子待君,日晏,公不來至。」漢.高誘.注:「晏,暮也。」
平靜、安和。如:「河清海晏」。《漢書.卷一四.諸侯王表》:「高后女主攝位,而海內晏如。」
[副]
晚、遲。如:「晏寢」。宋.陸游〈新晴出門閑步〉詩:「廢寺僧寒多晏起,近村農惰闕冬耕。」
[名]
姓。如宋代有晏殊。
但是這樣翻譯會變得比較文雅(?
看這本書還有其它痛苦的地方是翻譯的人“的”跟“地”傻傻分不清,甚至還有發現漏句……感覺我是買到了不優質的版本