翻譯產業有一個領域就是「本地化 (localization)」唷!最初是 IT 類的,但現在擴及很多類型XD 但我現在也有點講不出跟其他翻譯有啥差,可能是客戶會一次需要翻譯成多種語言,而且注重當地市場接受度。當然,很多客戶不重視中文之間的區別,所以大家會看到一些繁簡用詞不分(甚至只有簡體)的網頁,或者港繁和台繁共用等。IT 的話,最基本的詞彙庫可以參考微軟的唷!上面提到的一些用詞都可以查到:Search and Download International Terminology - Micr... 如果客戶沒提供自己的詞彙表,或者未列入的,通常就參考這個。
智能❌智慧型⭕️
高清❌高解析度/高畫質⭕️
打底❌內搭⭕️
視頻❌影片⭕️
接地氣❌本土⭕️
發貨❌出貨⭕️
說唱❌饒舌⭕️
信息❌訊息⭕️ 學霸❌卷哥/姊/資優生/高材生⭕️ 屏幕❌螢幕⭕️ 高端❌高級⭕️ 大氣❌大方⭕️ 連衣裙❌連身裙⭕️ 質量❌品質⭕️ 軟件❌軟體⭕️ 互聯網❌網際網路⭕️ 數碼❌數位⭕️ ⋯⋯族繁不及備載
下面有推友們補充
大陸/內地/對岸(?) ❌ 中國 ⭕️
「這兩個字對我來說就是『數碼寶貝』!」這種感覺那我大概誤會你前一個回噗的意思了
最近家裡人連罵人都用中國用語了...
數碼我是覺得還好,受不了「數字」XD
就是那種…在家門外也可以開家裡冷氣的那個
學到了新東西了(筆記一下
裝逼❌耍酷裝屌賣弄⭕️
質量❌品質/水準⭕️
潮❌流行/時尚⭕️
火❌出名/關注度⭕️
然後剛才仔細看了一下噗頭,想看看有沒有和物聯網一樣不佳的例子,看到「說唱」笑出來 XDDD
這是在吐中國人的槽嗎?
(他們那個節目本來是「中國有嘻哈」,因為中國官方的「指導」,才改叫做「中國新說唱」的,當時連中國民眾自己都受不了 XD)
數碼_ _/數字_ _❌數位 _ _⭕️
然後有些人拿這個去轉小說 就出現各種慘劇
比如:某甲進入餐廳拿起功能表、對方介面道:「這樣不行…」、巨集先生舉起手來……等等
貌似❌看似⭕️
最近很常看到這兩個以及"質量"...
估計
就像用「爹爹你今天用過膳了嗎?」也不能說是「錯」的,但平常我們真的也不會這樣說
例如估計這件案子多少錢或是估計他也不會做這種事啦
而且前面舉了非常多中國用語,我想這個噗主旨在於中國文化入侵而不是台灣口語以及書寫的差異吧
中國的估計是當作推測在用的,但台灣的估計一般會使用在統計學相關的場景
台灣的用法傾向客觀的估算,大多和數字有關、中國的用法廣得多,連別人的心情都能「估計」,「估計他這個時候特別高興」,有時候比較偏向「我覺得」、「我猜」的用法...
你提的例子我覺得還是蠻台灣的
我剛好就是想舉例台灣人口語裡也會出現估計這樣的詞XDDD
而且即使是真的沒出現過,我覺得如果在語意上合理、或者像上面提到「物聯網」被中國先普遍化了,那倒也…不必這麼排斥(雖然我還是覺得「物聯網」這譯名蠻糟的w)
這噗從頭到尾想說的應該都是兩邊詞彙用法不同啦
阿里山的姑娘美如水不是很久很久以前了嗎
然後高清其實很久就在用了
看那經典的高清無碼四個字,解析度反而是後來的,所以我覺得高清反而比較接近台灣的死語而已只是覺得上面那樣舉例估計和推測不太合適,畢竟也還是能使用,意思也相去不遠不是只有中國這樣使用
就像在餐廳要叫服務生時,如果不用「服務生」,台灣多半叫對方「小姐/先生」,中國會用「姑娘/少爺」。
但也有聽過用「姑娘/少爺」在叫服務生是來自香港的說法
服務員(x)服務生(o)
客人口音明顯不是台灣人
手遊❌手機遊戲⭕️
充值❌儲值⭕️
美洲大陸非洲大陸歐洲大陸blabla
請問是哪個大陸XD
一方面從用詞就展現你的思想,我們使用大陸用詞的話,有「同一範圍」的概念。
就跟「一中各表」一樣概念,一樣可笑🤗
真的別再被KMT洗腦惹,中國就是中國,別再大陸/內地的🤢
的確本義非如此,不過目前因為「托幼整合」,所以統稱幼兒園:
以下提供台北市教育局網站做參考:
https://www.doe.gov.taipei/News.aspx?n=DB10F21ED62E6...
當然,政府單位也會使用大陸等不盡理想的詞彙,不過據我的理解「幼兒園」一詞不全然是受中國影響~
每次新聞還是哪裡講人氣火爆我都以為是要幹架還是怎麼了……
還有火了,明明就是紅了!!
幼托整合多久了
聽100次,101次覺得彆扭
我也盡量讓自己不受中國文化影響,但是真的難QQ
尤其我不喜歡同樣字眼重複出現,會找各種同義詞,不知不覺全混在一起了
電腦在中國叫做計算機
那計算機他們會怎麼叫OAO
山寨❌仿冒⭕
我們只是"俗稱"電腦而已啦~
學霸學渣/績優股放牛班這類型的流行用語會隨時間流行出現消失
nekoprpr: 真的嗎XD那不是一般人在說話時會很容易搞混XD
菜單/目錄
優化/最佳化
光盤/光碟
愛人/男女朋友←也不是不行但是臺灣不太說「這是我愛人」這樣
洗髮水/洗髮精
但其實質量我以前就看過說
覺得要嘛就說選單,菜單好像真的要點菜了XDDDD
語言是活的 是會改變的
數千年來 中文有許許多多詞語成為死語 被忘記 不再被使用 也有更多詞語被創造 廣為流傳 當然也有許多外來語同化成為中文的一部分
但是無論語言如何改變 最終的目的都是為了溝通 只要能夠準確地傳遞意思 又何必如此在意他到底是什麼形式呢?
我就不太在意口是心非被傲嬌取代(文化交流)
常常一取代就會把整組相近/似用詞取代掉……我忘了以前在哪裡看到說中文相較英文有些字彙用詞是不精確的,為什麼現在要使用另一種更不精確的用法徒增煩惱?
ps.不給我個情境或是前後文,我真的很常搞不懂中國用語表達的東西跟實際的意思……
不覺得矯枉過正+1
認真搞清楚用詞的實際用意我覺得也是個學習成長的機會
總好過不懂詞彙而亂用,造成詞彙被汙名化好(EX.宅宅)
不想個辦法把稱呼縮短,標題字數會炸裂,大概有87%的原因是因為這樣吧?以前還要花時間背各種中華民國全盛時期版圖各省份的簡稱,不知道現在是不是依然要87的背這些?
順帶一提,
我們成天罵別人講淦話,江西人會不會因為我們很愛講江西話?--
超級感謝這種「以正視聽」的噗
盧修燕牛仔褲新聞翻親民感覺比較對
到某些企業出的商品的時候翻務實(因地制宜?)感覺又比較正常
接地氣到底是要怎樣,插一根吸管下去吸喔
激光槍跟雷射槍打,感覺就是後面贏...
格盤/格式化
網盤/雲端儲存
像是很多人都會戲稱偶像不拉屎不放屁
這個人會拉屎會放屁又是個偶像就會很接地氣
不過我不喜歡這個詞,這算是造神嗎?
把自己貶成怎樣的一個概念?不太好吧......
比較需要注意的主要是名詞的解釋權
跟血統和菜系有點像吧對小朋友他們來說大概覺得中國用語很潮很能跟上流行吧⋯⋯⋯⋯
連台灣的慣用語都講不好還講中國用語我爸也會叫人家小姑娘、小少爺(遮臉
索性X幸好、幸虧O
打報告X寫報告 (他們很常用打、搞和組織當動詞來用)
合同X合約O
(這個詞忘了 > <)X交往O
(你的國語老師很傷心)
更別說裏頭還混著錯誤資訊。