Entrava ella, fragrante, 她走了進來,帶著甜蜜的芳香, mi cadea fra le braccia. 落入我的雙臂。 Oh! Dolci baci, o languide carezze, 哦!甜美的相吻,慵懶的愛撫, mentr'io fremente le belle forme discogliea dai veli! 我顫抖的站著,撫摸著隱藏在她披風下,美麗的胴體。
Svani per sempre il sogno mio d'amore…… 再會了,我夢想中純潔的愛。 L'ora e fuggita e muoio disperato! 所有都將離去! E non ho amato mai tanto la vita! 我從未如此絕望無助的死去! Tanto la vita! 而如此熱愛自己的生命!
普契尼:《托斯卡》「今夜星光燦爛」
Puccini: Tosca, "E lucevan le stelle"
不過,《托斯卡》的男主角倒是也死掉了。這首是第三幕當中,男主角即將受刑,「以為」自己要死掉的時候唱的曲調。
今夜星光多麼燦爛
e olezzava la terra
花園傳出甜蜜的芳香
stridea l'uscio dell'orto,
木門發出咯吱咯吱的聲音,
e un passo sfiorava la rena.
同時一個腳步滑過了沙地。
她走了進來,帶著甜蜜的芳香,
mi cadea fra le braccia.
落入我的雙臂。
Oh! Dolci baci, o languide carezze,
哦!甜美的相吻,慵懶的愛撫,
mentr'io fremente le belle forme discogliea dai veli!
我顫抖的站著,撫摸著隱藏在她披風下,美麗的胴體。
再會了,我夢想中純潔的愛。
L'ora e fuggita e muoio disperato!
所有都將離去!
E non ho amato mai tanto la vita!
我從未如此絕望無助的死去!
Tanto la vita!
而如此熱愛自己的生命!
所謂的「安可」其實就是法文的「再一次」。在許多演出中,「安可曲」已經變成了「再多一曲」,通常是新曲目。但若依原意,其實就是再演(唱)一次。所以,這段影片中(中間還有很多的喝采和鼓掌),「今夜星光燦爛」就真的被演唱了兩次。
同部歌劇的女高音咏嘆調「為了藝術為了愛」(“Vissi d’arte”)亦是名曲。
劇終,普契尼也使用了「今夜星光燦爛」的主題做為終曲。
如果因為「今夜星光燦爛」而以為這是寧靜、和平、賞心悅目的曲子,那就大錯特錯了。