台灣配音推廣噗(測試中)
台配 台灣配音 交流 翻譯
【台版還是原版?】
在上一噗,我們分享了汪世瑋老師的專訪,當中有一段提到:有時翻譯會用一些日常不會用的詞,這時候配音員們會改用比較口語的方式,但現在有些客戶會要求他們改回來,因為「原音是這樣講的」。
台灣配音推廣噗(測試中)
台版的配音,要日常、在地化還是要貼近原版,一直是一個爭論不休的問題。其中一個非常出名的例子,就是魯蛋叔叔工作室與FOX出品的「辛普森家庭」,為了讓觀眾能直觀的看懂辛普森家庭,編劇將劇本大量修改,喜歡的觀眾覺得這樣的改動能讓台灣觀眾更有共鳴,不喜歡的觀眾則覺得這樣的改動與原版已是兩個不同的作品。
台灣配音推廣噗(測試中)
配音翻譯與字幕翻譯不同,無法加上備註,但與原版的原意需如何拿捏,又是一個艱深的問題。

大家在觀看台配作品時,會比較喜歡本土化後的配音、還是偏向原版直譯的版本呢?
台灣配音推廣噗(測試中)
PS:這個題目有人寫成論文唷~↓
日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較-輔仁大學 翻譯學研究所 黃珮珊 撰寫
ICYPYH
像是這類的節目因為文化差異 除非懂美國當地文化否則原意會很難理解 因此為了快速打入台灣市場就乾脆把大半台詞在地化
ICYPYH
一般而言效果差不多 除非碰到畫面和台詞明顯不同的情形 像是之前有美式足球的畫面 到了台版卻變成棒球的台詞
ICYPYH
不過如果不是以搞笑風格為主題的話 就比較不用考量文化差異
木木-去日本行光合作用
:'-(我覺得作品屬性也很重要,日常系的像我們這一家,翻譯有時候會比較口語,大家也看得很開心。 有些作品台詞改了之後會失去味道,不過還是一個很難拿捏的界線⋯⋯

我個人是沒什麼喜好,覺得都可以接受
小雞雨雲☁🌻🐑✨
我記得之前《動物方城市》的翻譯也在電影版吵很兇
ICYPYH
至於說話的方式也是另一個話題了
日本人 韓國人 美國人 中國人 香港人 台灣人等等各自的口語都有不同之處
ICYPYH
印象中像是韓劇 日本動畫多少也會受到原產地說話的文法影響
🍰羽空
想賺錢的話本來就只能在地化了 國外的文化又不是人人都懂
草帽章魚🚂✨
動物方城市個人不能接受的原因是,原文沒有在玩梗,翻譯卻玩很兇,而且多是網路用語,覺得沒有加分效果
木木-去日本行光合作用
網路鄉民用語真的很不討喜⋯⋯ (tears)不知道是不是只有我覺得素質⋯⋯有點拉低
五月🔥❄️拉郎西批b0t
辛普森已經變成再創作而不是翻譯了,所以我是不喜歡的那派…XDa
不過我認為台配的翻譯確實是需要「口語化」這樣的在地化,不然角色說話的時候翻譯感太重,反而會讓人覺得一點也不像是在說話。
復活的摩亞
本土化後的配音 有時還很有梗 很有趣 國外文化不一定人人知道
直接翻譯有時看的時候很問號 不懂點在哪
墨虹月。走不出那年的咖啡廳
先撇開我個人的喜好與配音老師們的角色塑造問題
僅就客戶要求來說
商業作品的話最高準則還是市場了吧
如果作品並不只是瞄準懂原文在幹嘛的觀眾
要求一定要照原文我認為是很弔詭的事
鄉民用語也是,如果主要客群不是懂並喜愛鄉民梗的觀眾
應該並不會有加分效果才是
但當然也有作品比較核心粉絲向
這樣的作品盡量往原作靠攏則合了粉絲胃口,能得到最大的商業利益

然後就我個人來說,會希望配音能聽到老師們充分發揮他們的演繹
不管有沒有在地化,真實自然有代入感的作品我比較喜歡
ICYPYH
不過如果是比較沒什麼戲謔成分(像是Fate系列 鋼鍊)就比較沒有台詞更改的問題
鮮奶·Miruku.MXF
還有一個原因我猜應該是字幕問題
現在不少配音節目都支援雙語播出
而字幕會跟中配同步,這時候如果配音改詞
就會造成"聽原文的觀眾反應翻譯錯誤"的問題
最快解決這問題的方法就是請配音時不要改詞
ICYPYH
鮮奶·Miruku.MXF : 但是不一定字幕稿都能順口 事實上配音有個台詞微調的動作叫做「潤稿」 可以讓配音時更加順暢
ICYPYH
我是認為變成「提供兩種語音字幕」會比較合理 不過現階段可行性還是不高
墨虹月。走不出那年的咖啡廳
其實也有節目是字幕對原文的跟中配不一致
總之不管哪種不同步都會讓人不適應
鮮奶·Miruku.MXF
ICYPYH : 如果事情有這麼簡單就好了
可惜現在不少電視台都會特別請"韓文編審"來看"中文配音"的帶子

兩版本字幕現行也不可能,目前電視台都採用burn in字幕
無法讓觀眾切換或開關字幕
zz
中文配音常常會覺得用字選詞書面感太重 (日配我日文太爛所以無從評價)

但是我一直覺得這個問題和台灣有些偶像劇臺詞太文藝腔的問題是一樣的,原來也有可能是因為客戶要求阿~

我自己還是比較喜歡口語化一點的用詞,比起尊重原著,我覺得能讓觀眾入戲比較重要。

啊啊啊還是最希望能看到台灣本土作品的配音,這樣就不用糾結翻譯和本土化的問題了
嗄歪
都有可取之處,看作品取向而定
通常日常向作品會加入本土口語台詞,甚至是鄉民用語,這些我是不排斥的,接觸門檻低比較能推,畢竟面向貼近原文的翻譯詞始終帶有生硬的感覺,會特地聽台配的人多半也不太要求保留不熟悉的要素
最後覺得聽起來通順還是比較重要的,問題在於怎麼取捨了
頼子♠妖怪志望
我永遠記得小學時,看中配版小叮噹海底鬼岩城(當時還叫小叮噹)
海底怪物出現時,大雄說:牠在覬覦我們!
我直到好多年後才知道覬覦是什麼意思,
大雄的文學造詣比我好
載入新的回覆