だが断る■情報屋こおり
日文 個人觀點
01
其實我還是看不懂爭論助詞的意味在哪裡
身為一個現實主義者,大部分的問題我都會先問「爭論這個有用處嗎?」,沒有用處的就當作是個人自由的範圍,就和哲學一樣,既然永遠沒有適當答案,就放手不管。
就我的腦袋可及範圍,爭論助詞的用途就只有這幾種
1.討分數=強調自己的正確性
→普通作文就算了,詩詞類都是強迫背誦,根本沒有容許你置喙改字的空間。
2.語法學研究
→首先,你要扣除原本就會用錯助詞的人。第二,研究就要開問卷收集樣本統計,第三,這類問題其實上yahoo japan應該就能查到別人問過了。而且光是這個問題就足以寫成一篇畢業論文了,不誇張。
第四,如果不用管原文,填什麼都可以的話,就會變成見人見智的問題。
綜合以上,我找不到爭論助詞的用處。(仿生人腦袋)
だが断る■情報屋こおり
助詞這種東西在我的求學經驗中從來都是作者和老師說了算的東西,是不容異議的獨裁霸權,這就是為何我對於這種填助詞遊戲充滿幹意的原因(OS:都是你在講!),並且「社會化地」習慣了不去反抗這些權威的標準答案。
當然你也能指責我是個迂腐懦弱的骯髒大人。
所以出了學校脫離這些權威以後,我是一個隨便起來不是人的傢伙,助詞都用得很隨性。對於這類計較正確性的事情一直很反感。
只是講講我個人無藥可救的毛病啦。不是為了要對嗆什麼的。
だが断る■情報屋こおり
02
關於翻譯。我不管說話的人在業界名氣多大,只要開始批評他人翻譯方式、嫌別人翻錯(以顯擺自己翻譯能力較強)的,我一律翻著白眼瞪。
翻譯這種東西本來就沒有正確答案,到底是哪來的自信審判別人的對錯?尊重別人的見解很難嗎?
翻譯本身就有「信、達、雅」三元素,有音譯也有意譯,很多時候根據風土民情把原文調整替換「接地氣」也是合情合理的,在精準度上爭論,我個人覺得是很無用的。
畢竟翻譯不過是讀者的僕役,我覺得如果你不喜歡別人的翻譯方式,不如就自己出來做個新版,讓讀者=社會公評自由選擇支持的一方。每個人都拿出自己的方案來個君子之爭不是很好嗎?在高空唇槍舌戰的用處何在?
だが断る■情報屋こおり
03
講了這麼多其實結論是:
隨便。
不要管人家。
だが断る■情報屋こおり
04
想到一個好例子於是來補充說明
就算退讓百步不把問題歸結在權威上,語法學這種東西本來就具有其獨裁霸權的特性。「沒有原因,就是這樣用」的強迫你接受
相信在這裡的大家應該都是中文使用者,那麼我問一個問題。
貓和狗體型都是差不多的對吧。我們會說「一隻狗」、「一條狗」,這是可行的。同樣的,我們也能說「一隻貓」,但為什麼,我們並不會說「一條貓」?
當外國人這樣用的時候,你會糾正他用錯量詞,但問題是:為什麼不行?
「沒有原因,就是這樣用」,很遺憾的,你只能用這種獨裁霸權的理由來跟外國人解釋。
だが断る■情報屋こおり
當然這門學問的另一個方向是調查區域性的語言習慣,例如調查「橡皮擦」、「香腸」在南部和北部的台語稱呼習慣不同
南北用語大不同 橡皮擦簡稱擦子還是擦布?
有時候能從比較區域性的語言習慣去發現自己的國家與周遭國家曾經有遷徙交流關係,發展出新的考古方向,這也是語言學的一項大用處。
除此之外的用字遣詞習慣調查我不明白有什麼用處…知道台灣有多少比例的人喜歡講「擦布」,然後呢?然後…就不代表什麼,我就很尷尬啊,本來就是你開心講擦布或擦子都可以的東西嘛,擦布派佔30%和60%有差嗎?我始終無法理解的是這點。
Coding類也有一樣的情況,對齊有分成TAB派和空白鍵派啊,不過調查出比例好像也沒什麼卵用…所以到底為什麼要糾結或調查這種東西呢我真的很疑惑。
除非你要寫論文啦。
LALA
以前考試感覺不知道要填什麼都寫に
載入新的回覆