太平洋低氣壓
君が心から笑えたあの日まで帰りゃんせ
太平洋低氣壓
"帰りゃんせ"是指"帰ってくださいませ"
而平常使用的"帰る"是回去 是"去"而不是"來"
雖然看到其他人都是寫回來吧...我這樣翻應該也...沒關係吧..
雖然日文不能直接以中文來解釋ㄖ..我不知道#
太平洋低氣壓
直到你能(在此)打從心底笑出來的那天再回去吧
太平洋低氣壓
嗯好難..
好餓醋飯
感覺問題吧
太平洋低氣壓
好餓醋飯 : 一個是指回到現世一個是指來到"這邊"所以其實差滿多的可是我好迷茫
好餓醋飯
我知道你的意思啦我是說你的感覺問題
你覺得ok就ok不要太介意
太平洋低氣壓
好餓醋飯 : 那就ok吧!!耶
好餓醋飯

快樂欸樓
太平洋低氣壓
好餓醋飯
太平洋低氣壓
那我來背歌詞ㄅ!!!(為什麼
好餓醋飯
你要嗨整夜嗎w
太平洋低氣壓
欸對厚該睡了())))
好餓醋飯
wwwwww還是你要背一半剩下交給明天的你
安安💮🧸
本來停止洗腦循環了結果看到這噗文腦中又自動響起旋律((沒救
太平洋低氣壓
好餓醋飯 : 我昨天晚上背了一半結果忘記傳就不見ㄌ!!!
太平洋低氣壓
余裕の様子ぶってる
載入新的回覆