>>各位認為有多少外國人搞得清楚「Republic of China」(中華民國..直譯應該是中華共和國)和「People’s Republic of China」(中華人民共和國)兩者之間的差異? 外國人會搞混的原因..顯而易見是因為兩個國家名稱裡面都有China嘛..這也難怪聯合國只承認一個China(一個中國..指中華人民共和國)..所以米國人聰明多惹..直接稱呼咱們是Taiwan台灣..這也是告訴台灣總統蔡英文..對內別再用Republic of China..對外別再用Chinese Taipei..身為台灣民選總統..有責任代表2300W台灣人..向實際對台灣有統治權的米國要求讓台灣獨立..讓台灣國家正常化..
美國國土安全部管理移民等多項業務,該部的官方網站詳述「入籍證書」申請方式,當中特別以附註方式提醒,持台灣護照的申請人可在申請表格上以「Taiwan」指稱自己的國籍,雖然台灣護照上寫的是「Republic of China」,但這些申請人的入籍證書上,原國籍將會標註為「Taiwan」。
國土安全部強調,美國移民局發出的證書,不可能出現「Taiwan, PRC」、「Taiwan, China」、「Taiwan, Republic of China」或「Taiwan, ROC」等國籍;至於「People’s Republic of China (PRC)」,是持中華人民共和國護照者所使用的國名。
國土安全部強調,美國移民局發出的證書,不可能出現「Taiwan, PRC」、「Taiwan, China」、「Taiwan, Republic of China」或「Taiwan, ROC」等國籍;至於「People’s Republic of China (PRC)」,是持中華人民共和國護照者所使用的國名。
自決建國的第一步