suzie
@suzie19
Thu, Oct 5, 2017 5:13 PM
Tue, Oct 10, 2017 3:36 AM
8
#spoiler #電影 #字幕 因為買到《鬥陣俱樂部》的二手DVD了,所以重看一遍檢查片況,聯影重映的字幕跟DVD不同喔,而且我覺得比DVD好很多!可惜發行版權不在聯影手上所以不會發DVD。(但2019就20週年了可能還是可以期待一下?)(有點好奇Netflix之類的線上看字幕如何)
我不知道要新開一噗還是寫進第一次看的電影噗……總之還是貼貼。
[suzie] #spoiler #電影 《鬥陣俱樂部》 Fight ...
[suzie] 二刷大螢幕,三刷電影(?) #spoiler #電影 ...
suzie
@suzie19
Thu, Oct 5, 2017 5:13 PM
(但我看到找老闆談談那裡就覺得不行我要睡覺)
suzie
@suzie19
Thu, Oct 5, 2017 5:18 PM
Thu, Oct 5, 2017 5:18 PM
發現翻譯不同還是因為那句 That old saying, how you always kill the one you love, well, look, it works both ways.
(我想這句話對我來說會變成這部作品的錨吧)
suzie
@suzie19
Thu, Oct 5, 2017 5:20 PM
Thu, Oct 5, 2017 5:20 PM
「我是傑克的冷汗」之類的,一句都沒有翻出來(我很喜歡器官第一人稱的說)
Harry Lockhart
@applecandy92
Thu, Oct 5, 2017 5:20 PM
剛剛看完,喜歡>< 還好有在下檔前最後一場看到
suzie
@suzie19
Thu, Oct 5, 2017 5:22 PM
Harry Lockhart
: 太好了!
suzie
@suzie19
Thu, Oct 5, 2017 5:23 PM
台北這禮拜還有,我應該……會再看一次大螢幕。
Beck🦎🍂
@mikeandscott
說
Thu, Oct 5, 2017 5:32 PM
重映板也有好幾個地方不是很OK,雖然對看過的人應該是不影響
suzie
@suzie19
Thu, Oct 5, 2017 5:34 PM
Fri, Oct 6, 2017 12:01 AM
ichbinBecky
: 像是?我第一次看就是這次重映大螢幕,但沒印象哪裡不OK
Beck🦎🍂
@mikeandscott
說
Thu, Oct 5, 2017 5:39 PM
一開始敘事者說他迷上IKEA,但他其實是講IKEA的奴隸,後來有段台詞的「真」變成「恩」,The things you own end up owning you 翻成你是財物的奴隸,Jared Leto頭髮太金(blonde)字幕是頭髮太黃,還有最後Tyler說take some responsibility,字幕打成「付」點責任,記得的就這樣。扣掉錯字的地方,上面列的翻譯都覺得不是很到位,意思也許沒差太多但看了就很尷尬啊
Beck🦎🍂
@mikeandscott
說
Thu, Oct 5, 2017 5:41 PM
自己是覺得迷上IKEA跟財物的奴隸實在太不痛不癢了,而且這樣END UP也沒翻出來
ωσғғʏ🥂
@woffymilk
說
Thu, Oct 5, 2017 5:51 PM
Thu, Oct 5, 2017 5:51 PM
ichbinBecky
: 天哪樓上講的我看的時候也都很在意!XD 尤其the things you own那句還滿經典的,翻成這樣覺得很可惜 TT
Beck🦎🍂
@mikeandscott
說
Thu, Oct 5, 2017 5:54 PM
一來我是看過所以比較能分心(?)在字幕上,二來是自己很介意錯字,但真的沒想到這麼多地方出包XD 我也很在意那句啊啊啊看到的時候都要從座位上跌下去XDDD
suzie
@suzie19
Fri, Oct 6, 2017 12:31 AM
ichbinBecky
: 感謝這麼詳細地回覆
「The things you own end up owning you 翻成你是財物的奴隸」這句我當下不知為何是直接把英文台詞聽進去 & 自己直譯(通常耳朵接收不到英文XD)
suzie
@suzie19
Fri, Oct 6, 2017 12:34 AM
有時間的話我想列列DVD的翻譯lolllll 真的 差太多了
「自從小學之後我就沒被幹的那麼」這句好像直接翻成我好久沒(被?)幹得這麼爽了之類的。
強||
@karumichi
Fri, Oct 6, 2017 12:40 AM
看Netflix的我其實沒有很認真在看字幕,所以沒辦法幫忙
不過IKEA我也記得是翻成「迷上IKEA 」;Netflix還蠻常有錯字的,不管是電影、影集,可能是翻譯量大但校稿者少所以沒辦法好好校閱吧⋯⋯?
suzie
@suzie19
Fri, Oct 6, 2017 1:02 AM
karudon_
: 我本來還想問你XDD 其實看到錯字我都……不甚在意
(對錯字很寬容)
強||
@karumichi
Fri, Oct 6, 2017 1:12 AM
如果為了翻譯我可以再看一次,這不會影響我對這部片的想法~
suzie
@suzie19
愛
Fri, Oct 6, 2017 1:14 AM
Coccolino Deep - Fight Club
忘記這幾天有沒有貼過了,但想推薦喜愛Fight Club的大家這支影片,開頭真的好棒啊!
害我昨天DVD看到泰勒說「Gentlemen, welcome to Fight Club.」時覺得背景音樂沒有響起The XX的Intro很奇怪
The XX - Intro (Original Version)
suzie
@suzie19
Fri, Oct 6, 2017 1:15 AM
karudon_
: 不用勉強沒關係XDDD
強||
@karumichi
Fri, Oct 6, 2017 1:37 AM
after148722
雖然是這樣說,但我還有很多DVD還欠著,也不會那麼快重拾《鬥陣》啦,哈哈哈
Beck🦎🍂
@mikeandscott
說
Fri, Oct 6, 2017 2:56 AM
小學翻出來可能覺得太驚世駭俗所以就沒翻了XDDD 當初看也記得沒有
ωσғғʏ🥂
@woffymilk
說
Fri, Oct 6, 2017 3:16 AM
現在看下來覺得Netflix的翻譯不是很好耶 XD....不知道其他作品怎麼樣,不過可能我剛好都看藏很多梗的動畫,就會覺得他都選最簡單粗糙的方法翻,直接無視英文原句的精妙(?) 另,比起其他字幕組,有個問題就是他沒辦法英文字幕與中文字幕同時顯示,不然就算翻譯不夠好,也能看原句補足。
強||
@karumichi
Fri, Oct 6, 2017 7:28 AM
ωσғғʏ🥂
我最近Netflix都看美國影集居多,像是Jane the Vigin這款喜劇(之前還看了綠箭俠),曾經看過讓自己有「登愣?!」反應的翻譯,大部分時期看的字幕就會像你所說的「簡單粗燥」,後來就乾脆不看字幕或偶爾瞄一下,讓自己不痛不癢(?)
suzie
@suzie19
Fri, Oct 6, 2017 4:16 PM
隨片講評沒有字幕(雖然不意外但還是……想要字幕啊QQ)
suzie
@suzie19
Fri, Oct 6, 2017 4:17 PM
Fri, Oct 6, 2017 4:17 PM
這麼短時間內重看還是 淚
載入新的回覆
我不知道要新開一噗還是寫進第一次看的電影噗……總之還是貼貼。
[suzie] #spoiler #電影 《鬥陣俱樂部》 Fight ...
[suzie] 二刷大螢幕,三刷電影(?) #spoiler #電影 ...
(我想這句話對我來說會變成這部作品的錨吧)
「The things you own end up owning you 翻成你是財物的奴隸」這句我當下不知為何是直接把英文台詞聽進去 & 自己直譯(通常耳朵接收不到英文XD)
「自從小學之後我就沒被幹的那麼」這句好像直接翻成我好久沒(被?)幹得這麼爽了之類的。
不過IKEA我也記得是翻成「迷上IKEA 」;Netflix還蠻常有錯字的,不管是電影、影集,可能是翻譯量大但校稿者少所以沒辦法好好校閱吧⋯⋯?
害我昨天DVD看到泰勒說「Gentlemen, welcome to Fight Club.」時覺得背景音樂沒有響起The XX的Intro很奇怪隨片講評沒有字幕(雖然不意外但還是……想要字幕啊QQ)