生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
關於音譯與注音文,我覺得其實很多外國的音,中文都有,但卻沒有對應的字,像是Hi (ㄏㄧ)。
我個人覺得,在外文音譯中文上,應該開放使用注音,就像日文使用片假名那樣,而非只限於中文字。
我才不管什麼既有的翻譯
像是希臘勝利女神"妮凱",原文是Νικη,發音是"妮ㄎㄝ"。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
「可是碰上中文沒有的音該怎麼辦?」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
ww
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
反正就有音無字的情況,我是覺得可以用注音,這樣比較可以盡可能趨近於原音。
雌猿不馳援
應該鼓勵青年學生學習天城文 孟加拉文,甚至烏爾都語 旁遮普古木基文,巴利文。直接挑戰突厥語蒙古語也行。本勞都不本勞了
載入新的回覆