●阿瓜
[雜談] 誠如神之所說 #神さまの言うとおり
昨天我看了中文版的wikipedia,他竟然亂寫原作沒有的部分,雖然我跟推友都覺得這設定很萌XDDD
要聽神明的話 - 维基百科,自由的百科全书
掰噗~
(LOL)
●阿瓜
真田ユキオ
成為神之子後,將頭髮留的與哥哥一樣,嘴巴上說自己最討厭常命令自己的哥哥,且希望他人別認錯人,但紫村在踩影子試煉中發現其會待在過去常跟哥哥去的地方(動物園)發呆沉思。
●阿瓜
原作只有他站在動物園發呆的場面 完全沒提到那是他過去曾經去過的地方之類的
●阿瓜
雖然這設定超萌的!!!!!!!!!!!!!! 編輯的人是誰啊X-(
●阿瓜
如果真的是這樣那他就是嘴上說討厭哥哥但是其實卻有留念嗚嗚
●阿瓜
然後我覺得台灣的翻譯不太好聽XD
要聽神明的話感覺比較是第二部的名稱 神さまの言うとおり弐(に)
機器狼🎁TG貼圖包
XD(模仿表情)
pande
作品譯名的評論我喜歡 (woot) 好妙~
一直以來的違和感這樣就不見了(而且更生動!
pande
我想起我注意到這部漫畫是因為漫畫週刊新少年快報開始連載
我一直有看新少快,第一部新少快沒有連載,第二部才有
(我因為第二看看覺得不錯,才回去看第一部
pande
我在想
台灣的中文譯名如果東立代理引進的時候,原作已經出到第二部
那這樣講起來翻譯/出版的故事就顯得很通順了(喜歡美麗的故事w
↑ 或許是因為這樣的關係^^ (我不確定只是隨便亂猜/腦補的 :-P
●阿瓜
我還是比較喜歡大陸(漢化組)翻的XDDDDDDDDD
●阿瓜
雖然內容很多誤譯
pande
嗯嗯,我是這樣想…
既然台版譯名已是定局,那麼詮釋它、欣賞它就是我的事了^~^
this is my turn :]
你的評論讓我的這個故事變得生動而有層次,所以我很喜歡♡
●阿瓜
冷雨怎了?
冷魚魚
我回錯噗了XDD 忘記刪掉
●阿瓜
欸XDDD
載入新的回覆