紐約作家團體「美國筆會中心」(PEN American Center)二十日在一份報告中警告,儘管中國翻譯書市場蓬勃發展,西方作家卻必須特別注意,他們的作品在被翻譯成(簡體)中文時,可能因為內容涉及台灣、西藏與六四天安門民運,以及鎮壓等政治敏感性議題,而遭審查或刪除,有時甚至是在未知會作者的情況下逕自進行,露骨的性描述或攸關同性戀的內容也會被砍。
女作家迪安傑利斯(Barbara De Angelis)的經紀人同意,她的大作「每個女人都該知道的男人秘密」(Secrets About Men Every Woman Should Know)的中文版內容,可在不知會作者的情況下刪減三成。中國出版商要求刪文的理由是,部分內容涉及床笫秘密與所提供的建議太過露骨。
中國嚴審翻譯書 偷刪「敏感」內容 - 國際 - 自由時報電子報
紐約作家團體「美國筆會中心」二十日在一份報告中警告,儘管中國翻譯書市場蓬勃發展,西方作家卻必須特別注意,他們的作品在被翻譯成(簡體)中文時,可能因為內容涉及台灣、西藏與六四天安門民運,以及鎮壓等政治敏感性議題,而遭審查或刪除,有時甚至是在未知會作者的情況下逕自進行,
言論自由 出版自由 言論審查 中國人權議題 中國民權議題 掃黃 商人心態 同性戀權益在中國 中共嘴臉
中國並無真正的自由市場經濟,其文化和出版市場由黨國牢牢控制:什麼書可以出版,什麼書不可出版;什麼人可以在媒體露面,什麼人不可在媒體露面(甚至能不能入境中國),統統都由黨國宣傳部、統戰部、國安部說了算。
貴為諾貝爾文學獎得主的秘魯作家略薩,因為在西班牙媒體上撰文批評中國隱瞞武漢肺炎真相,其作品就立即被中宣部下令從所有書店和網站下架,這就是批評中共必然付出的代價。
台灣有不少長期遊走於兩岸三地文化人,比魯莽的略薩聰明多了,他們知道什麼話中共喜歡聽,什麼話中共不喜歡聽。他們在中國說中國人喜歡聽的話,在台灣說台灣人喜歡聽的話,在香港說香港人喜歡聽的話。