●阿瓜
[問日文] メタ発言…中文該怎麼說?
例如漫畫角色說「因為頁數不夠所以不要廢話了!」或是遊戲角色說「按Start可以打開選單哦!」之類的,就是很…メタ的發言(?)
●阿瓜
掰噗~
那麼你覺得呢? :-o
冷魚魚
俗稱「突破第四道牆」,不過這翻譯太長了XD
●阿瓜
嗯 我剛有去看維基百科了 但是還是不知道該翻成什麼orz
pande
感謝訊息分享~
看了一下維基百科的資料,我覺得既然Meta(メタ)有文學上的翻譯叫做「後設」,Metafiction(メタフィクション)有文學上的翻譯叫做「後設小說」,那麼「メタ発言」何妨翻成「後設發言」?
●阿瓜
重點是感覺寫出來別人也看不懂啊XDDDDD
pande
若是怕大家看不懂,就加重語氣:後設發言、「後設」發言或"後設"發言。我想對於一般日文使用者來說,「メタ発言」應該也是第一時間看不懂,通過作品前後文、與身旁的人互動或查資料的方式來瞭解這個詞。這樣說起來翻譯上用標點符號加重語氣的做法就很適合。
●阿瓜
日文的話メタ発言是動漫圈裡面的常識了
台灣好像沒有這種的…
pande
翻譯的人常走在文化交流的尖端囉~(向譯者致敬)
地瓜條狗狗✰Wacker
那樣翻譯應該可以了,
網路上似乎也有這樣翻譯的資料了。( 島上Wiki )
Nook://
那 後台發言呢?雖然我覺得如果把後設想成簡稱的話也能自行理解就是了
●阿瓜
那 就 先 翻成後設發言好了
希望能流行起來(?
冷魚魚
阿瓜發炎
Nook://
銀魂很多這種橋段,應該可以(?)
毛鼠♛GYROのセカイ
初見!原來有這樣講的
●阿瓜
毛鼠♛GYROのセカイ : 你的初見也太多了吧!(驚
這應該算日本阿宅的常識了XD
冷魚魚
初見!
衣櫥裡的帽子
初音!(滾啦
地瓜條狗狗✰Wacker
初奶茶!
雪龍x厭世社畜
後設我還滿常聽到的XD
毛鼠♛GYROのセカイ
我還有千千萬萬個初見
電玩小白AKU
初瓜!!
載入新的回覆