●阿瓜
@tyn123456
尋ねる
Mon, Jun 17, 2013 5:00 AM
3
[問日文] メタ発言…中文該怎麼說?
例如漫畫角色說「因為頁數不夠所以不要廢話了!」或是遊戲角色說「按Start可以打開選單哦!」之類的,就是很…メタ的發言(?)
●阿瓜
@tyn123456
Mon, Jun 17, 2013 5:00 AM
単語記事: メタ発言
掰噗~
@baipu
話す
Mon, Jun 17, 2013 5:00 AM
那麼你覺得呢?
冷魚魚
@raincole
Mon, Jun 17, 2013 5:18 AM
俗稱「突破第四道牆」,不過這翻譯太長了XD
●阿瓜
@tyn123456
Mon, Jun 17, 2013 5:22 AM
嗯 我剛有去看維基百科了 但是還是不知道該翻成什麼orz
pande
@pande1104
Mon, Jun 17, 2013 5:39 AM
感謝訊息分享~
看了一下維基百科的資料,我覺得既然Meta(メタ)有文學上的翻譯叫做「後設」,Metafiction(メタフィクション)有文學上的翻譯叫做「後設小說」,那麼「メタ発言」何妨翻成「後設發言」?
●阿瓜
@tyn123456
Mon, Jun 17, 2013 5:45 AM
重點是感覺寫出來別人也看不懂啊XDDDDD
pande
@pande1104
Mon, Jun 17, 2013 5:45 AM
若是怕大家看不懂,就加重語氣:
後設
發言、「後設」發言或"後設"發言。我想對於一般日文使用者來說,「メタ発言」應該也是第一時間看不懂,通過作品前後文、與身旁的人互動或查資料的方式來瞭解這個詞。這樣說起來翻譯上用標點符號加重語氣的做法就很適合。
●阿瓜
@tyn123456
Mon, Jun 17, 2013 5:45 AM
日文的話メタ発言是動漫圈裡面的常識了
台灣好像沒有這種的…
pande
@pande1104
Mon, Jun 17, 2013 5:47 AM
翻譯的人常走在文化交流的尖端囉~(向譯者致敬)
地瓜條狗狗✰Wacker
@wisag0d
話す
Mon, Jun 17, 2013 5:50 AM
那樣翻譯應該可以了,
網路上似乎也有這樣翻譯的資料了。( 島上Wiki )
Nook://
@Nookcat
話す
Mon, Jun 17, 2013 5:50 AM
那 後台發言呢?雖然我覺得如果把後設想成簡稱的話也能自行理解就是了
●阿瓜
@tyn123456
Mon, Jun 17, 2013 5:53 AM
那 就 先 翻成後設發言好了
希望能流行起來(?
冷魚魚
@raincole
Mon, Jun 17, 2013 5:54 AM
阿瓜發炎
Nook://
@Nookcat
話す
Mon, Jun 17, 2013 5:55 AM
銀魂很多這種橋段,應該可以(?)
毛鼠♛GYROのセカイ
@Akatsuki2010
Mon, Jun 17, 2013 9:27 AM
初見!原來有這樣講的
●阿瓜
@tyn123456
Mon, Jun 17, 2013 9:34 AM
毛鼠♛GYROのセカイ
: 你的初見也太多了吧!(驚
這應該算日本阿宅的常識了XD
冷魚魚
@raincole
Mon, Jun 17, 2013 9:36 AM
初見!
衣櫥裡的帽子
@h44888844
Mon, Jun 17, 2013 9:59 AM
初音!(滾啦
地瓜條狗狗✰Wacker
@wisag0d
話す
Mon, Jun 17, 2013 10:39 AM
初奶茶!
雪龍x厭世社畜
@Sekilyu
話す
Mon, Jun 17, 2013 11:24 AM
後設我還滿常聽到的XD
毛鼠♛GYROのセカイ
@Akatsuki2010
Mon, Jun 17, 2013 12:22 PM
我還有千千萬萬個初見
電玩小白AKU
@AKU2100
話す
Mon, Jun 17, 2013 1:06 PM
初瓜!!
載入新的回覆
例如漫畫角色說「因為頁數不夠所以不要廢話了!」或是遊戲角色說「按Start可以打開選單哦!」之類的,就是很…メタ的發言(?)
看了一下維基百科的資料,我覺得既然Meta(メタ)有文學上的翻譯叫做「後設」,Metafiction(メタフィクション)有文學上的翻譯叫做「後設小說」,那麼「メタ発言」何妨翻成「後設發言」?
台灣好像沒有這種的…
網路上似乎也有這樣翻譯的資料了。( 島上Wiki )
希望能流行起來(?
這應該算日本阿宅的常識了XD