今天的作業是要把這則小故事念熟、順,並錄音下來給 نُهى 聽 Aujourd’hui, le devoir d’arabe, c’est juste de lire cette petite histoire bien fluide et naturelle, en gardant le rythme, et de l’enregistrer pour que نُهى puisse l’écouter. CDAr
مَرَّ (marra) → passed أَمِيرٌ (amīrun) → a prince مِنَ (mina) → from الْأُمَرَاءِ (al-umarā’i) → the princes بِفَلَّاجِ (bi-fallāji) → by a paralytic / farmer afflicted with paralysis يَبْلُغُ (yablughu) → he reaches مِنَ (mina) → of الْعُمُرِ (al-ʿumuri) → the age ثَمَانِينَ (thamānīna) → eighty عَامًا (ʿāman) → years
So he said to the farmer: Will your life be long enough until you eat from its fruit, while it does not yield except after many long years, and your lifetime is already near its end?
فَقَالَ (faqāla) → so he said لِلْفَلَّاحِ (li-l-fallāḥi) → to the farmer هَلْ (hal) → do / will سَيَطُولُ (sayatūlu) → it be prolonged بِكَ (bika) → for you الْعُمُرُ (al-ʿumuru) → the life / lifespan حَتَّى (ḥattā) → until تَأْكُلَ (ta’kula) → you eat مِنْ (min) → from ثَمَرِهِ (thamarihi) → its fruit
وَهُوَ (wa-huwa) → while it لَا (lā) → does not يُنْتِجُ (yuntiju) → produce / yield إِلَّا (illā) → except / until بَعْدَ (baʿda) → after سِنِينَ (sinīn) → years طَوِيلَةٍ (ṭawīlah) → long وَقَدْ (wa-qad) → and indeed فَنِيَ (faniya) → perished / worn out عُمُرُكَ (ʿumruka) → your lifetime
فَقَالَ (faqāla) → so he said الْفَلَّاحُ (al-fallāḥu) → the farmer لِلْأَمِيرِ (li-l-amīri) → to the prince غَرَسَ (gharasa) → planted مَنْ (man) → those who قَبْلَنَا (qablanā) → were before us
فَأَكَلْنَا (fa’akelnā) → so we ate وَنَغْرِسُ (wa-naghrisu) → and we plant لِيَأْكُلَ (li-ya’kula) → so that he/they may eat مَنْ (man) → those who بَعْدَنَا (baʿdanā) → come after us فَتَذَكَّرَ (fa-tadhakkara) → so he remembered
The prince remembered the saying of the Messenger of Allah: If the Hour (Day of Resurrection) comes while one of you has a sapling in his hand, let him plant it.
الْأَمِيرُ (al-amīru) → the prince حَدِيثَ (ḥadītha) → the saying / tradition رَسُولِ (rasūli) → of the Messenger اللَّهِ (Allāh) → Allah / God أَنَّ (anna) → that ذَا (dhā) → if / when
قَامَتِ (qāmat) → is established / rises الْقِيَامَةُ (al-qiyāmatu) → the Resurrection / the Day of Judgment وَفِي (wa-fī) → and in يَدِ (yadi) → the hand أَحَدِكُمْ (aḥadikum) → of one of you فَسِيلَةً (fasīlah) → a small palm shoot / sapling فَلْيَغْرِسْهَا (fal-yaghris-hā) → then let him plant it
今天的作業是要把這則小故事念熟、順,並錄音下來給 نُهى 聽
Aujourd’hui, le devoir d’arabe, c’est juste de lire cette petite histoire bien fluide et naturelle, en gardant le rythme, et de l’enregistrer pour que نُهى puisse l’écouter.
CDAr
只是有些會沒辦法馬上反應過來ww例如橄欖樹
字體真的變化超多,有一些我懷疑根本就是要讓人無法看懂,例如這個
A prince from among the princes passed by a paralytic who had reached the age of eighty years.
أَمِيرٌ (amīrun) → a prince
مِنَ (mina) → from
الْأُمَرَاءِ (al-umarā’i) → the princes
بِفَلَّاجِ (bi-fallāji) → by a paralytic / farmer afflicted with paralysis
يَبْلُغُ (yablughu) → he reaches
مِنَ (mina) → of
الْعُمُرِ (al-ʿumuri) → the age
ثَمَانِينَ (thamānīna) → eighty
عَامًا (ʿāman) → years
He found him planting palm trees.
يَغْرِسُ (yaghrisu) → planting
نَخْلًا (nakhlan) → palm trees / date palms
So he said to the farmer: Will your life be long enough until you eat from its fruit, while it does not yield except after many long years, and your lifetime is already near its end?
لِلْفَلَّاحِ (li-l-fallāḥi) → to the farmer
هَلْ (hal) → do / will
سَيَطُولُ (sayatūlu) → it be prolonged
بِكَ (bika) → for you
الْعُمُرُ (al-ʿumuru) → the life / lifespan
حَتَّى (ḥattā) → until
تَأْكُلَ (ta’kula) → you eat
مِنْ (min) → from
ثَمَرِهِ (thamarihi) → its fruit
لَا (lā) → does not
يُنْتِجُ (yuntiju) → produce / yield
إِلَّا (illā) → except / until
بَعْدَ (baʿda) → after
سِنِينَ (sinīn) → years
طَوِيلَةٍ (ṭawīlah) → long
وَقَدْ (wa-qad) → and indeed
فَنِيَ (faniya) → perished / worn out
عُمُرُكَ (ʿumruka) → your lifetime
The farmer said to the prince: Those before us planted, and we ate; and we plant so that those after us may eat. So the prince remembered…
الْفَلَّاحُ (al-fallāḥu) → the farmer
لِلْأَمِيرِ (li-l-amīri) → to the prince
غَرَسَ (gharasa) → planted
مَنْ (man) → those who
قَبْلَنَا (qablanā) → were before us
وَنَغْرِسُ (wa-naghrisu) → and we plant
لِيَأْكُلَ (li-ya’kula) → so that he/they may eat
مَنْ (man) → those who
بَعْدَنَا (baʿdanā) → come after us
فَتَذَكَّرَ (fa-tadhakkara) → so he remembered
The prince remembered the saying of the Messenger of Allah: If the Hour (Day of Resurrection) comes while one of you has a sapling in his hand, let him plant it.
حَدِيثَ (ḥadītha) → the saying / tradition
رَسُولِ (rasūli) → of the Messenger
اللَّهِ (Allāh) → Allah / God
أَنَّ (anna) → that
ذَا (dhā) → if / when
الْقِيَامَةُ (al-qiyāmatu) → the Resurrection / the Day of Judgment
وَفِي (wa-fī) → and in
يَدِ (yadi) → the hand
أَحَدِكُمْ (aḥadikum) → of one of you
فَسِيلَةً (fasīlah) → a small palm shoot / sapling
فَلْيَغْرِسْهَا (fal-yaghris-hā) → then let him plant it