ಠ_ಠ
ಠ_ಠ - #迷惑的境界 #韓漫 #Bomtoon 關於「殷兰朝」的整理(懶人包) 最終一切演變成了真•...
嗯……如果盜版名違反作者原意,那根本沒有理會盜版名的必要。正版將就盜版完全是乞丐改廟公。
-
https://images.plurk.com/5JyLnDrZtTKBkDhgeuR4lx.png
但如果盜版名剛好符合作者的原意,為了迴避和盜版名同名的可能,刻意選用別的字……我覺得……怪怪的?
這種不能翻成同個名字的狀況,我覺得應該是建立在「不能侵害他人『翻譯』著作權」這種尊重他人翻譯的立場,今天盜版就是賊,為了盜版用過,就刻意放棄使用不是本末倒置了嗎?為什麼乞丐佔據了正門,身為正主的廟公就要放棄正門,改走後門?
newt2296
以商業角度來說都會盡量避開的
(除了角色名字以外,我想作品名也是同理)
puff3359
同意
感覺已經變成刻意要跟盜版名字不同,但是正版出的速度一定是比盜版還慢
為此正版只能另取沒有那麼好的名字,即使大家心知肚明盜版名字其實比正版名字更好
bear1845
以商業角度會避開+1
而且這個案例是作者早就取好漢字名稱了
fish3400
但這個作品是作者取好名字後被盜版仔群嘲,配合盜版仔改成盜版的名字吧
ಠ_ಠ
fish3400: bear1845: 恩,這個作者偏向前者(如果盜版名違反作者原意,那根本沒有理會盜版名的必要。正版將就盜版完全是乞丐改廟公。),但因為原噗後續提到其主張正版平台應該避免使用盜版名,我覺得怪怪的。
shake2067
我覺得原噗主說出這段話的前提應該是基於作者原本已經取好名字,並且知道後來改的是盜版名的情況
goat1838
我以為應該是根本不該有盜版存在吧
olive5420
前提是作者在沒有參考或聽取盜版仔的建議,取的名字跟盜版一樣,那就沒話可講,但這件事起頭就不是這樣
ಠ_ಠ
goat1838: 恩,根本不存在盜版的話,就根本沒有今天名稱需不需要迴避什麼字詞,只有怎麼樣翻譯比較符合信達雅的原則,我沒在看到盜版,但有時候看到奇怪名字或名詞,就覺得……為什麼要用這名字?像是「無法品味的男人」,「品味」看起來好違和……單看名稱還以為是穿著風格很糟的男人
lion8219
原噗主講這段話是基於這次的情形吧
orange7694
幹嘛把不一樣性質的東西放在一起討論
pirate644
會覺得是穿著品味的應該是中文不好喔
ಠ_ಠ
pirate644: 不好意思,我中文不夠好。
ಠ_ಠ
lion8219: olive5420: shake2067: 如果排除配合盜版的前提,就不成立正版平台不該用盜版名的主張,那我就不會覺得哪裡怪怪的了。
-
但那樣「花錢看正版的我們,無論在哪個社群上使用角色的名字,只要有人拿著這個名字去搜尋,乖乖看正版的我們都可能在幫盜版做無形的宣傳」還是會成立。
lion8219
但原噗主說這段話就是基於配合盜版的前提啊,為什麼要排除掉
你想討論的跟這次的情況是兩件事吧
ham7966
真的是中文不好,完全不知道想表達什麼
ಠ_ಠ
lion8219: 因為 「花錢看正版的我們,無論在哪個社群上使用角色的名字,只要有人拿著這個名字去搜尋,乖乖看正版的我們都可能在幫盜版做無形的宣傳」 這如果是主要反彈的原因,那要避免這問題,就不能只是盜版要求配合盜版名時不配合而已,而是要完全迴避盜版名。
ibis3697
但字典的品味有品嘗滋味的意思,而且也是品嘗的相似詞,穿著品味那個是延伸出來的用法,所以噗主意思是相似詞不能用嗎?還是現在的人都不查字典了,只會一個用法。
omelet3428
噗主您引用的事件是『作者已經取好名字,與盜版完全無關,但被建議更改為盜版名』

但您想講的是『不應該因為盜版而捨棄原本設定好相同的正版名』

結論:您引用錯誤
prince464
迷惑的引用
ಠ_ಠ
omelet3428: 『不應該因為盜版而捨棄原本設定好相同的正版名』
錯誤解讀。
omelet3428
ಠ_ಠ: 那您要講的是?
『但如果盜版名剛好符合作者的原意,為了迴避和盜版名同名的可能,刻意選用別的字……我覺得……怪怪的?』這到底在講什麼
sushi4811
他是斷章取義不是引用錯誤
ಠ_ಠ
不應該因為有盜版使用過,就「禁止翻譯或作者」使用相同的名稱作為正版名
olive5420
ibis3697: 這個應該是詞態的問題,無法品味是動詞,穿著品味是名詞,噗主只是搞不懂詞態故會錯意,簡稱中文不好
omelet3428
那這跟我講的有什麼不一樣?不應該因為有盜版使用過,就「禁止翻譯或作者」使用相同的名稱作為正版名
這就代表原本想翻譯成盜版名的狀況下撞名了啊
『不應該因為盜版而捨棄原本設定好相同的正版名』
這句話哪裡錯誤解讀?
salmon8056
「不應該因為有盜版使用過,就「禁止翻譯或作者」使用相同的名稱作為正版名」
所以呢????你想表達的跟這次的事情完全是兩件事,混在一起講是在蹭熱度嗎
goat1838
其實刻意不跟盜版撞名就是商業考量,之前這篇也講過大概
https://www.dcard.tw/...
看一下就能知道為什麼要規避
omelet3428
還是噗主是要講不可以有禁止的動作?
是要說沒有人有權利禁止或干涉????

但您要先確定有明文禁止耶?
而且您知道角色姓名不是翻譯要怎翻就怎翻
韓漫是會跟作者還有編輯討論耶?
所以您是要說在這討論之中不應該有人禁止?
這個禁止侵害了他人權益?
是想要討論這個權益嗎
goat1838
如果今天正版用了跟盜版一樣的名字,搜尋跟演算法就會直接把盜版網站推送出來,甚至可能會比正版網站還前面,很殘酷但這是點閱/點擊率使然
ibis3697
至於噗主噗首的問題,大不了以後在編輯那邊就可以先討論起來,提早公開,我也有寫建議了,而他們應該會就這次事件去做下一次的預防。

盜版使用過的避免撞名就只是單純避開搜尋而已,有人就真的因為某些盜版網站以為是正版,而那些網站常常會在搜尋第一頁出現

大家都知道沒有盜版就不會有避免撞名的問題,但以目前來講能不能把盜版剷除掉又跟跨國官司有關,很難處理,除非全球都有打擊盜版的共識,不然目前只能以避免撞名處理,讓噗主覺得無奈也是沒有辦法的事,就是只能這樣處理。

不能只用讀者角度去看公司角度,除非你有在裡面工作過的經驗,總之就是無奈也沒辦法啦~
ibis3697
可以理解噗主大概要表達的意思,但因為有盜版→正版只好避免撞名,所以正版不用避嫌→沒有盜版,讓全世界的人都討厭盜版的行為,現在有方法做得到嗎?
saturn1461
欸,之前有人去採訪過台蹦有講過說裡面的選字流程就是工作人員會跟作者一起選字
所以怎麼看都是會把盜版用字列入考量吧
外人在那邊喊乞丐趕廟公是在喊身體健康喔,真的是乾你屁事
saturn1461
現在很多韓漫來台灣都是用英文就是因為中文很容易會搜尋到盜版,商業考量上就是為了要上正版被搜尋時在最前面
olive5420
ibis3697: 以商業角度來看取名這件事非常可以理解,旅人解釋的應該可以讓大家繞開死胡同。就像營業店家如果取的店名都一樣,難免會有不當的利益爭奪才會有法規禁止,套用在作者名也一樣,若搜尋出來都是盜版那正版平台收益就會被消減
shake2067
ibis3697: 但提早公開的問題就是盜版會直接用,而且他們還會說這就是正版的名字
pig2452
先回噗主最後一段為什麼要避開盜版名字,不是為了避嫌,而是如果正盜版撞名的話,搜尋引擎第一個出現的一定是流量比較高的盜版網站,而這會直接影響到作者的收益(正版流量)。

再來,翻譯成中文都會跟作者跟出版社確認過,不存在你所謂的不符合作者的原意,會改都是有人去靠腰才會再檢討是否不適合。你要舉例的話最近的例子應該是eighteen‘s bed
gin7642
為什麼你們會知道盜版的名稱
rum6429
gin7642: 旅人如果你講的是這次的的事件,可以去看懶人包,有前因後果。至於出版社跟編輯他們一定都有掌握盜版的訊息,作者本身也知道盜版網站,他們知道盜版譯名很正常吧
ಠ_ಠ
ibis3697: 「可以理解噗主大概要表達的意思,但因為有盜版→正版只好避嫌,所以正版不用避嫌→沒有盜版,讓全世界的人都討厭盜版的行為,現在有方法做得到嗎?」
目前可辦到的方式,大概只有多語言同步上架,包含影音作品和漫畫,藉由同步上架確保正版曝光優於盜版。
-
但前置成本就相對高,而且盜版會直接把翻譯都盜走。(Kpop獵魔女團盜版簡體字幕秦宇,根本是直接盜官方字幕)
ಠ_ಠ
ibis3697: 關於「無法品味的男人」
搜尋會看到另外兩個應該是盜版的名稱「没有味觉的男人/无法品尝的人」,個人覺得後二者「味覺」或「品嚐」其實比較好。
-
但很遺憾地大概因為被盜版先用走了,正版的名稱為了避免撞名,所以選了相對不直觀的「品味」。
ಠ_ಠ
rum6429: 我之前就看完了,老實說我覺得現在的懶人包都不太懶人了,不過有個點我沒看懂,不知道你有沒看出來:
到底是跟台蹦、作者反映和盜版撞名該改名在先?
還是作者自承配合盜版在先?
ಠ_ಠ
如果主要的搜尋引擎,願意配合著作權保護,使盜版網站不被搜尋得到,或許能降低盜版問題,但是……感覺這又是另個難題。(google甩不甩人的問題)
ಠ_ಠ
omelet3428: 『不應該因為盜版而捨棄原本設定好相同的正版名』
「捨棄原本設定」,這是在「盜版出現前」就了,但翻譯可能是「盜版出現後」才進行的。
olive8358
以時間線來說,一定是台蹦反映在先,畢竟是上架之前的事
上架後,推特上台灣讀者提問,作者自承知道是盜版名但不想影響沈浸感(?)依舊採用

這有什麼好看不懂的?
ಠ_ಠ
olive8358:
嗯……所以,如果今天不是台灣讀者反映到作者那,會知道作者「原本有規畫其他中文名」嗎?會知道作者是配合盜版者決定中文名的嗎?
pig2452
ಠ_ಠ: 順序是平台有跟作者建議是盜版名但作者堅持(有讀者寫信問台蹦)➡️新書公告之後讀者告知作者撞名➡️作者發公告承認妥協盜版譯名

大概知道噗主想說什麼了,不過個人認為在解決作者及出版社受得到盜版侵害之前,講命名適不適合都是無稽之談。讀者的閱讀體驗當然重要,但大前提是保障作者的權益不被侵害。
ibis3697
所以我才覺得除非全世界都有共識打擊盜版,不然這種要跨國要打官司也難,錢也是個問題,所以避免撞名就真的是無奈之舉,現在跟以後可能就維持這樣了(除非人類對於道德觀更上一層樓)

噗主如果有看過歐美那邊的盜版者囂張的言論,應該會更無奈
omelet3428
ಠ_ಠ: 噗主您要不要再去把文章看的清處一點?
你問的問題裡面都有講
還有為何懶人包會不懶人包,就是因為要把前因後果詳細敘述避免被人斷章取義(雖然還是有看不懂的人在那裡斷章取義)
https://images.plurk.com/2dsXHaEnA5bEEWNGQASMIf.jpg https://images.plurk.com/fouDNvtX65ujZoeYonsLG.jpg https://images.plurk.com/6nWmmBf6Q6tBnifptb5Bm7.jpg
ಠ_ಠ
pig2452: 很高興你有get到我的點,這爭議太龐大,感覺不只我中文不夠好。XD
ibis3697
有發生過台版上架後,作者好像有公開真正的中文名,所以又全部修稿的,也有外傳才跑出作者選的中文名,大家就在討論前面是不是要全改
udon8052
我覺得避嫌本意是好的,翻譯語言一定也有更適配的文字所以乞丐趕廟公是不存在的
盜版通常都亂撿字而已沒有特別意義
上面討論看得我超亂所以回歸噗首
ಠ_ಠ
ibis3697: 啊,那個……雖然現在講好像太晚了,但我覺得「避嫌」好像怪怪的,好像正版要避免被認為犯甚麼錯的嫌疑,但正版避免撞名應該不是要避免什麼嫌疑?改成「避免撞名」會不會比較好?
ibis3697
ಠ_ಠ: 前面都改了
ಠ_ಠ
ibis3697: 我會希望全修,但感覺不一定能全修。QAQ
有些作品真的會之後才忽然迸出名字有什特定意義,可是中文根本看不出來(音義和意譯的衝突)
moon7510
我也同意pig2452,現在作者的正版權益應該要大於讀者的閱讀體驗。要罵的應該是盜版的存在,明明是該低調的事情⋯搞得正版取名還要綁手綁腳的
我記得之前有些漢化組會取完全不相關的名字去避開甚至正版出了就棄坑,但感覺這幾年那些「用愛發電」的個人漢化好像越來越囂張😂⋯
tako5379
這篇的噗主是用字遣詞糾察隊嗎?
ibis3697
噗主噗首講的這種情況,目前我這邊接收的資訊比較少,所以還沒碰到過(也沒人想一天到晚去盜版網站對照吧,大部分是收到風聲才知道,除了這次事件是公開過的以外)
大部份作者如果沒有很堅持名字的話,應該PD那邊會注意?我也不太清楚,除非噗主講的事情發生了,官方可能再來考慮對策
ಠ_ಠ
sundae4206: 那你可以不用留言避免我吵到你唷。
burger1343
https://images.plurk.com/3DiAq6Te0P0Nn0iRwafRbA.jpg
burger1343
噗主是人家內部人員嗎這麼愛管?
ibis3697
韓版場景中要等到出現名字......要等到類似拿出證件證書類的才會看到,大部分故事中其實不太常看到喔
ಠ_ಠ
burger1343: 所以即使作者之前在推特上提過角色中文名字,也可能之後因為各種考量,正式出中文版時,不是原本的漢字,對吧?
-
我以為愛管的人,是上推特吵名字要作者改的人。
pig2452
與其說為了撞名不用盜版名是本末倒置,個人覺得為了不同讀者的閱讀體驗去傷害作者的權益才是本末倒置。讀者的體驗百百種,但作者權益是會直接影響生計/創作熱情,有太多作者因為收益問題第二季斷更或腰斬。
雖說噗主有看過懶人包,但感覺不太懂炎上的原因XD 主要是作者把妥協盜版譯名美化成為了讀者閱讀代入感,責任全推給讀者
ಠ_ಠ
ibis3697: 嗯,我前面說的翻譯衝突,是日漫的狀況。韓漫比較少見。(大概只有在患上不出道就會死的病,才看到有兩個角色名字發音一樣,配合情境選同音漢字比較好的狀況(但我記得正版沒有選同音字?不確定))
ಠ_ಠ
pig2452: ……看到作者那樣時,我很想問:作者都不在乎了,不覺得自己權益受損了,讀者何苦在乎?
gin8463
無法品味的男人,雖然不清楚噗主為何GET不到點,但我覺得台kakao翻得蠻好的就是了XD反而太過直譯就不太吸引人了
olive8358
ಠ_ಠ: 作者自己在今年二月提到中文漢字名,五月發公告叫大家不要再私訊取名的事情,七月上架名字不僅跟二月公告不同,還與盜版相同

推特上的人提問,告知與盜版撞名,作者自承知道,說明為了沈浸感改名

我不知道這有什麼好看不懂的,作者早就有規劃漢字(Feb),是為了中国人的嘴碎(Feb~May or more)改掉,是不是要寫得這麼簡略才夠懶人
lynx624
https://images.plurk.com/2MoCqrTzt0ICjIqeYWsxIH.jpg
都不演了,魔族人你好
lynx624
魔族人今天這麼囂張噗主真的功不可沒
gin8463
出道死韓文原名同音的兩位台灣正版翻譯一個叫世振一個叫世進吧,盜版我就不知道了
olive5420
噗主舉的例子都蠻奇特的,跟要討論的狀況差了百來米,很難得到噗主想了解的東西,也不知道噗主了解到的跟事實是不是相符
olive5420
論順序應該是olive8358旅人講的才是正確的,pig2452旅人講的順序好像少了一部分
olive5420
這順序給讀者的觀感可說是大大不同,要先搞懂這整件事的起因啊啊啊
pig2452
ಠ_ಠ: 是啊,但同時他又說對盜版絕不寬待,表示自己沒有支持盜版的意思。
不過老實說除了真的有認真想中文含義的作者,不太會有什麼刻意迴避原作者原意的事發生啦。畢竟如果作者堅持要用,台灣平台方肯定是尊重作者(所以才會發生這次的事件啊😂然後作者才自己自爆)
olive8358
https://images.plurk.com/5XxMTsLqxGz6pEneFwU723.jpg 這個你是在講中国人吧?推特上沒人要作者改回難祖,他們都是「作者你爽就好 我放棄」,還是又要造台灣正版讀者謠了嗎?
sushi4811
中國人要求改名:各種考量
台灣讀者要求改名:乞丐趕廟公

pig2452
olive5420: 抱歉我簡化掉了中國人的部分,比較注重作者的回應,因為扯到中國又是一個戰場
ಠ_ಠ
olive8358: 嗯,我是說那些去跟作者吵到讓作者發公告的人呀。
ಠ_ಠ
我在偷偷說只用中文碎碎念,完全無法干涉到出版社、作者吧?
ಠ_ಠ
olive8358: 感謝有時間序的解釋。
目前的懶人包形式,偏向剪貼簿,一下白底一下黑底,參雜各種排版,時間序有時參雜回顧,對我而言並不是很好理解資訊,圖片閱讀也相對吃力,大概只能看清楚對話。
-
若有人要怪我中文不好,換個排版就看不懂,那我先承認,恩,我中文不夠好,習慣閱讀單一排排版的新聞媒體和小說,不習慣這種剪貼簿閱讀。
ibis3697
剛看上面才看到,噗主說「作者都不在乎了,不覺得自己權益受損了,讀者何苦在乎?」作者要不要權益受損是他的事,當然如果是他個人出版是沒什麼問題,可能就算了。
但當作品跟版權跟平台共有就不是那麼簡單,平台讓盜版名上架如果風聲傳出去,會讓該平台讀者動搖和質疑平台是否真心要打擊盜版。
(當然他們也不是沒有在想辦法,只是需要處理的東西太多導致進度緩慢,看過其他作者貼過新聞)
ಠ_ಠ
ibis3697: 確實,當商業利益牽扯到出版平台時,受害的不只是作者,作者無所謂就無所謂,欠缺考慮同條船上的其他人。
lynx814
loquat1993
https://images.plurk.com/4YxpV0hE14IB6KhAmo9JmD.jpg https://images.plurk.com/5LI2WGufDocQVl2jVYoQCt.jpg https://images.plurk.com/2lzqp5Kg63KjCozHBzfXvj.jpg 看看微博大陸妹
python5566
那至少也同音異字阿,一模一樣就是在扶正盜版,告訴大眾看盜版也沒關係
salmon8056
噗主你不要再刪了吧好丟臉
python5566
噗主看看盜版人的嘴臉 https://images.plurk.com/2VODMsdkZQaxRxLZlhP5yc.png 確定要支持盜版名字嗎
ಠ_ಠ
salmon8056: 亂喊我沒做的事,太煩了
ಠ_ಠ
python5566: 沒看懂我的意思的話,可以不用留言,謝謝。
ಠ_ಠ
loquat1993: 忘了說,我看不懂簡體字。
burger1343
不是你做的那你就說不是你啊
刪別人留言連大謙梗圖都刪了你做賊心虛喔
goat1838
ಠ_ಠ
burger1343: 沒有實質討論價值,所以全刪。
除了他以外,我沒刪其他留言唷。
ಠ_ಠ
goat1838: 備份自便,我就只是覺得它礙眼。
mink8685
loquat1993: 這裡最好笑的就是 整個超話名字就是盜版的 笑死人
pig2452
loquat1993: 雖然但是,他們也知道是台灣的台蹦喔www 那吵屁小
ಠ_ಠ
sundae4206: 不吵呀。
ಠ_ಠ
不過sundae4206有點吵。
coral1919
心好累。我是原噗主,原噗都特意打不要斷章取義了還是被截圖斷章取義:)我真的沒有閒到會天天上tag海巡,你如果覺得有問題應該直接丟小房間,這樣我才看得到
首先你的前提就不對。這個盜版名沒有符合作者的原意,他前面自己再三強調不想用蘭來當作名字,是被中國人洗到決定改名的
好,我們假設你的前提是對的好了,那關這整個事件還有我那句話什麼事?不會自己開一噗嗎要特地截我那句話來假設另一種情況?是缺流量還是想卡馬狗
我已經打成這樣了,還因為在別噗底下看到有人看不懂推特機翻不知道跟「妍」字有什麼關係(並沒有關係),我甚至還把好幾張圖的機翻都校正過了,結果還是有人看不懂:)我真的快瘋掉
然後你的中文真的要再加油。是乞丐趕廟公不是乞丐改廟公
但你如果想表達的是改名的「改」那就當我沒說
melon3139
我覺得噗主沒有搞清楚整件事情的經過
要是作者原本就命名蘭朝 其實大家的反應就不會那麼激動
就是因為作者強調過「蘭」這個字在韓國文化並不適合作為名字 也有解釋過原文的難祖有含義
而最後因為魔族人去吵說不符合中國文化而改變成他們要求的蘭朝(盜版先出來的名字)
對於上在台灣平台的作品 這種偏頗跟縱容盜版的行為本來就會引起不悅
不是乞丐趕廟公的問題 現在是大家希望作者能依照本意取名 而不是隨便說什麼就怎麼樣
apple5412
啊就不是巧合也並非作者原意啊,而是被盜版仔的糖衣砲彈勸想改成盜版名咩,你沒看care另一個被改名的人少很多ㄇ?
看到作者事後還裝傻說喜歡原取名要先講真是笑死,除非有看韓蹦或盜版誰知道這部啊?(rofl)
omelet4083
大家人太好了吧,怎麼會跟這種語言能力不好,邏輯又打結失序的人政經討論這麼久
請大家把同樣的時間拿去多看幾本喜歡的漫畫ㄅ!!!
pig2452
omelet4083: 純粹好奇到底在想什麼所以⋯⋯
magpie2203
看完討論就覺得只是一個會用繁體字的魔族人在跳針還一直想踩人懶人包做得差,一邊自嘲中文不好一邊諷刺大家閱讀習慣,其實就是根深柢固的魔族思維所以怎麼解釋都沒用的
載入新的回覆