自由的肥比
ツイステ
簡單翻譯了Vil個人曲《crépuscule》
⚠️個人解讀、非專業翻譯
⚠️日文歌詞可能因為斷句而造成較大的解讀分歧⚠️

目的是自我紀錄+讓人在欣賞原文歌詞的時候多一分趣味,所以中文翻譯不會作太多潤飾,歌詞後會有大量註解來補充說明日文語意
最後也會講個人對歌的整體解讀
並不是在做日文教學,也有可能會出錯⋯⋯!
自由的肥比
《crépuscule》
《黃昏》

ずっと求めてた/ただひとつの
一直以來追求的/僅此一個的

席には/いつも/あの子
席位上/總是有/那孩子

アタシが相応しく/座るべき場所に
在我相稱的/該落座的那個地方
自由的肥比
セカイよ、美しいって
世界啊,美麗這句話

アタシだけに言って
只對我說吧

可憐に笑うあの子より
比起楚楚動人地笑着的那孩子

それでも足掻くアタシに
對儘管如此仍然掙扎的我
自由的肥比
叶わぬ願いならば
若是無法實現的願望

いっそすべて/醜く溶け落ちてしまえばいい
索性就讓一切/醜陋地融掉吧
自由的肥比
輝け/射抜いて
光輝閃耀/射穿事物

凍りつく/美しさで
以能凍結事物的美麗

小さな花(そうあの子が)
小小的花(沒錯,若是那孩子)

目覚めのない(眠りに落ちたなら)
永不甦醒(如此陷入沉眠)
自由的肥比
セカイよ、アタシこそ/美しいと言って
世界啊,說只有我是美麗的吧

やがて褪せてゆく前に
不久便要褪色之前

燦く命燃やすの
我會燃燒燦爛的生命
自由的肥比
幕切れのその先/アタシを見て
在落幕之後/看着我

いつまででも/アタシだけを見て
直到永遠/只看着我

鏡よ、さあ/呟いて
鏡子啊,來吧/喃喃自語

美しい名前/ひとつ
美麗的名字/說一個
自由的肥比
補充說明的部分:
歌名crépuscule是法文,意思是黃昏
也可以比喻性質地表示衰退期,例如帝國的衰退期、人生的衰退期。
(免責聲明:本人不會法文)



「アタシが相応しい」強調「我」配得上那個位置,而不是那個位置配得上「我」,可以從這句看得出Vil的心態,是Vil在追求、渴望那個夢寐以求的寶座

「あの子」是中性詞,但多數情況下指女孩或者比自己小的人,語氣帶有親暱感,此處很明顯是Neige
自由的肥比
歌詞的「世界」是片假名標記,一般而言,將常用詞特意標記為片假名會有一點強調、特殊的感覺
Vil平常的第一人稱也是一直以片假名標記,可以理解為Vil的個人風格,或者歌詞裏這個「世界」是特指某種定義下的世界(比方說這個世界指的是會關注娛樂界的人,而非廣義上的整個世界)



「世界啊⋯⋯仍然掙扎的我」
這一段我認為是一個長句,串起來是這樣:
世界啊,只對我說「美麗」吧
不是對着楚楚動人地笑着的那孩子說「美麗」,比起他
對着依舊努力掙扎的我說「美麗」吧



「足掻く」原本是指馬蹄刨地的動作,延伸成「為了脫離困境而努力掙扎」的意思,和Azul個人曲曾出現的「藻掻く」意思很接近
不過在「即使努力了也得不到回報」的情況下,似乎是「足掻く」的使用率更高,符合Vil努力超越Neige卻徒勞的局面⋯⋯
自由的肥比
「溶け落ちる」是融化+掉落的複合詞,意象就像是被毒液腐蝕的蘋果一樣,從固體變成液體再滴落的樣子
「溶ける」也可以是「融在其他液體中混為一體」的意思,感覺這個含義也蠻符合Vil ob時想做的事情(將一切融成同樣醜陋的東西)



「輝け/射抜いて」「凍りつく/美しさで」
這裏應該是用「彷彿能凍結事物般的美麗」去做某些事情的意思
結合MV+前文後理+原作,應該是指利用「獵人光輝四射的弓箭」+「能凍結心臟的毒蘋果」+「美麗女王本人」,讓白雪公主(Neige)陷入沉睡
然後Vil進入美麗凍人(字面意思)的ob狀態
自由的肥比
第一段副歌是「アタシだけ」,第二段變成了「アタシこそ」,這兩者都是「只有+我」的意思,但是「こそ」更強調「說話者的意見」而非客觀現實

原本「美しいってアタシだけに言って」的時候,Vil的願望是「只對我說美麗」,而「アタシこそ」就會變成Vil的願望是聽到:「啊啊,Vil,這世上只有你稱得上美麗」
其中微妙的差異就像是「你只能說我漂亮!」vs「你不可以覺得其他人漂亮!」這樣



「やがて」指「不久後的未來」
「褪せる」是褪色,可以指「色彩由於時間或光線,逐漸不再鮮豔的過程」,也可以指「曾經充盈的事物衰落」,例如才氣減退也可以用褪せる
「燃やすの」的「の」應該是「んです」的口語形態,在這裏有強調的意思
自由的肥比
結合兩重意思,我會將「不久便要褪色⋯⋯燃燒燦爛的生命」這句解釋為:Vil知道自己擁有的才能(美麗的容顏+年少的才華)遲早會褪色,在那之前他說:「我會燃燒自己燦爛的生命,我會的」
自由的肥比
———被傷很深的感想樓———
最後一段的歌詞其實也有想補充的地方,但是想想又覺得本人解讀的成分更大,所以搬到感想環節

「鏡子啊⋯⋯說一個」這段,我的解讀是Vil敘事般唱道:「鏡子啊來說吧,說一個美麗的名字,我如此喃喃自語」
也有可能是「鏡子啊來輕聲說,告訴我一個美麗的名字」

無論是哪個解釋,前面Vil高聲唱了那麼多「只對我說美麗」「看着我只看着我」,最後只是輕聲地在鏡前自言自語,鏡子啊鏡子,告訴我最美麗的人的名字
明明對世界大聲宣言,卻是如此寧靜、甚至孤單地向魔鏡發問,Vil那廣大又侷限於小小螢幕的世界⋯⋯
自由的肥比
歌名的黃昏也是全程沒有出現過,最接近的意象是「褪色」,才18歲的Vil已經明白容顏不會永駐,巔峰期的回落只是遲早之事⋯⋯但是現在的他和現在的Neige也還是競爭關係,難道要等Neige楚楚動人的容顏也褪色嗎?不可能的,年紀相仿的兩人會一起經歷青春的衰落,只有Vil付出更多的努力,不顧一切地燃燒才能破局⋯⋯但是有用嗎?
那種徒勞的感覺,好絕望⋯⋯
自由的肥比
「だけ」和「こそ」的差別,我個人會解讀成一段是有理智的Vil,一段是ob的Vil,前者是想大家只對他說美麗,這樣Vil就是世界第一的美麗
而後者是「只有Vil稱得上美麗」,其實有種貶低所有其他事物的感覺,按ob Vil的邏輯也很合理,因為其他的東西都被毒腐蝕而變得醜陋,那麼自然只剩下Vil一個是美麗的

「世界第一美麗的人」和「唯一美麗的人」差很遠啊⋯⋯既然是世界第一的美,那就代表允許第二第三的美,第一千的美,多元化的美麗,只是不許比Vil美而已
「唯一美麗」就變成審美的單一,否定、摧毀了其他的美,那麼Rook的背叛實在是理所當然的,追求美的獵人怎能侍奉單一的美呢⋯⋯
自由的肥比
感覺目前的個人曲分成兩大類,一種是Azul那種ob感不太強烈的,另一種是Jamil和Vil這種很明確有ob情景貫穿全曲MV的
Vil的歌詞中「燃燒燦爛的生命」感覺也可以用ob來解讀,本來就是一個燃燒魔力最終燃燒生命力的狀態,美麗理智的Vil變成癲狂又妖異的Vil,如果沒有獲救,overblot本身就是Vil的美麗如黃昏最後的大放異彩
光輝的箭,凍結一切的毒蘋果,最終都轉向了自己,已經失去理智想着毒殺計劃的Vil,在歌詞中將Neige比作小小的花,其實他自己在那時候也是將要枯萎的花吧

想起六章的Vil,那個蒼老乾枯的樣子是真正燃燒了自己最蓬勃的生命,真是個說到做到的人呢⋯⋯ob的Vil很美也很醜陋,蒼老的Vil是另一種意義上的很醜陋也很美麗,無論如何,看到美麗而不長久黃昏總是令人感傷,我會因為最後那幾句輕唱哭死
自由的肥比
———應該大概是講完了———
歡迎討論!

之前的歌詞翻譯:
簡單翻譯了Jamil個人曲《蛇と瞬き》
簡單翻譯了Azul個人曲《アビス》
載入新的回覆