自由的肥比
ツイステ
簡單翻譯了Jamil個人曲《蛇と瞬き》
⚠️個人解讀、非專業翻譯
⚠️日文歌詞可能因為斷句而造成較大的解讀分歧⚠️
中文翻譯不會作太多潤飾,歌詞後會有大量註解來補充說明日文語意,最後也會講個人對歌的整體解讀
自由的肥比
《蛇と瞬き》
《蛇與一瞬》

宝石と魔法じゃ/満たせない願い
僅憑寶石與魔法/無法被滿足的願望

終わりを知らない/惨憺たる日々に
不知何時是盡頭/慘淡的日復一日

喘ぐように息をして/欲が這い出ようとして
如喘息般呼吸/慾望匍匐爬出

求めるほどに/ここは狭すぎて
越是渴求/越覺得這裏太狹窄
自由的肥比
これは消えぬ光/決して尽きぬ怒り
這是不會消散的光/絕無止境的憤怒

晒してしまえたら
若是暴露無遺的話

踊るは影/飽くなき声を聞け
暗影舞動/聽這無止無休的聲音

自由を手に/呪うように
手握自由/如同詛咒般

果てまでfly
朝盡頭飛去

ああ/まだ足りない 啊啊/還不足夠 蛇と瞬き 蛇與一瞬
自由的肥比
星はまた砕けて/願いも砕けた
星辰再度破碎/願望也破碎了

夜明けの切れ端/引きずり下ろし
將黎明的殘邊/強行拉下台

縫いあわせた幻想で/砂を噛む現実を/塗り潰しても
用縫合而成的幻想/將枯燥乏味的現實/塗塗抹抹也好

ここは暗すぎて
這裏還是太昏暗
自由的肥比
それは滲む未来/いつか澄んだ目眩
那是滲出的未來/不知何時已澄澈的眩暈

壊してしまえたら
若是徹底破壞的話

満たされない渇きで/嗄れた喉が震えてる
因為不被滿足的乾渴/而嘶啞的喉嚨在顫動

この空を突き破って/その先に見えるのは…
穿破這片天空/前方所見的是⋯⋯
自由的肥比
閃く影/スカラベの指すほうへ
暗影閃爍/朝聖甲蟲指引的方向

自由を手に/焦がして
手握自由/心急如焚

すべてはlie
一切皆是謊言

ああ/ただ知りたい
啊啊/只是想知道

蛇と瞬き
蛇與一瞬
自由的肥比
歌詞說爬出只是「想要爬出」的意思,還沒有真的爬出來
「這う」給人的印象⋯⋯直接查google的話會冒出一堆男鬼女鬼從深淵爬出來的那種照片,意會一下(
也有蛇貼地爬行的感覺

「て+しまう」這個文法,接意志動詞後指①徹底完成了某件事,接無意志動詞②不小心、很遺憾做出了這件事
因為「晒す」是意志動詞,代表說話者主動做出選擇,所以歌詞的意思應該是Jamil在思考主動暴露自己的後果

注意是「詛咒」而非「被詛咒」,應該理解為說話者(Jamil)在對其他事物進行詛咒

補充一下「瞬き」是眨眼,或者眨眼般的一瞬間的意思,所以MV中也有像是蛇睜開眼睛一樣的鏡頭
自由的肥比
「砕ける」不強調星辰或者願望被「誰」碾碎,而是強調星辰和願望「處於破碎的狀態」

查了辭典「引きずりおろす」有兩個意思
①用力扯下來
②強行將比自己地位高的人拉下台
結合四章劇情,這句歌詞怎麼看都有②的意思⋯⋯

「砂を噛む」是指事物像咬沙子一樣乏味無趣
為了保留沙漠的乾燥意象,這邊翻譯成「枯燥乏味」,不過最接近的中文表達應該是「味同嚼蠟」就是了

「塗り潰す」有全部塗滿,或者掩蓋的意思

假如將「黎明的殘邊⋯⋯這裏還是太昏暗」全部作為一個長句來解讀,也可以解讀為Jamil拽下黎明的殘邊縫起夢想,用這個夢想來塗抹枯燥的現實,但畢竟是黎明的「殘邊」,這種顏料還是不足以照亮他身處的黑暗
日文歌詞的斷句總是如此有趣(咬牙微笑
自由的肥比
與前文同理,「壊す」是意志動詞,所以是Jamil在思考主動去破壞一切的後果

平常會用「声がかれる」來表達聲音沙啞,「嗄」這個漢字不太常用,不過用在聲音嘶啞的情境是對的
補充一下有趣的東西,查這個詞的用法時,大部份的例句都是「用聲過度導致嗓子嘶啞」這種情境
這裏Jamil很明確提出聲音嘶啞是「因為不被滿足的乾渴」,不過前文也有提到「聽這無止無休的聲音」,究竟嘶啞是不是真的因為乾渴呢⋯⋯覺得值得細品。
自由的肥比
————分隔線————

因為太久沒用噗浪,理所當然地噗幣也沒有了!編輯也編輯不了,所以從我的排版複製過來排版是怎樣就怎樣,不好意思(編輯:謝謝旅人的噗幣!?)

以下是感想:
果然最大的感想是 不愧是「沙漠」吧⋯⋯整首歌都圍繞沙漠的乾燥意象展開,得不到潤澤、得不到滿足,就這樣一直乾渴痛苦到忍無可忍的Jamil
偏偏Kalim的魔法是永不枯竭的恩惠,天降甘露卻對Jamil無效,因為他的願望「僅憑寶石與魔法無法滿足」
綠洲在身旁卻會被渴死 真是諷刺
自由的肥比
MV意外地有不算小的敘事功能 還蠻驚喜的()
覺得第二段起的「星辰再度破碎 願望也破碎了」是指Kalim後來入學
Jamil本來以為自己入學NRC會是自由的三年,結果這份美好的願望被Kalim的事後入學擊碎

也覺得星辰是迪士尼常見的星星=願望意象
不過如果讓我超譯一下的話,在遠處的是讓人抬頭許願的星辰,在近處的是讓人不得不移開目光的耀眼太陽
本來可以距離產生美的Kalim又來到了身邊,是許願星這個「身份」的破碎,星星又變回那個Jamil不得不恨的太陽Kalim

支持這個超譯的論據是後面的「將黎明的殘邊扯下」這個真的有「將上位者扯下台」含義的動詞,如果上位者是Kalim,那麼同一句中黎明的意象也就屬於Kalim
自由的肥比
加上後面MV裏Jamil獨白的星空是深藍色,哪怕飛越如鑽石般閃耀的星空,到達空間的盡頭,前方所見的是炙熱紅日下的Asim大宅⋯⋯從深藍夜空下的高歌一瞬間看到這副景象也太絕望了
太陽無處不在⋯⋯(嘆息
自由的肥比
——拉線——
歡迎討論!
自由的肥比
對了追加補充,看到有「蛇沒有眼瞼所以不會眨眼,所以對Jamil來說自由也如同蛇的眨眼一樣,一生也無法實現」的說法
「瞬き」也有閃爍的意思,通常是星光閃爍這樣搭配用
要是用英文的”blink”就很完美可以概括到這些意思⋯⋯
載入新的回覆