罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
[罷免(民主制度投票)的日文?]
日本漢字的「罷免(ひめん)」意思不直接等於台灣民主制度上投票的罷免,意思比較接近「解職」或「免職」。
リコール確定是用在民主制度投票罷免的,算是英文recall的外來語。

猜測日本人如果直接看到 大罷免大成功 這段中文字可能會覺得台灣有大量官員被免職(?),但不見得會聯想到是經由民主制度的手段免職,但如果是だい リコール だい せいこう就會聯想到是經由民主投票罷免的

日本報導關於台灣大罷免
台湾 最大野党の議員24人対象に リコールの賛否問う住民投票へ | NHK
台湾、「親中派」野党議員24人対象にリコール投票実施へ(AFP=時事) - Yahoo!ニュース
7月26日にリコール投票 野党24人対象、少数与党の解消焦点―台湾:時事ドットコム
Hey Man BOT
Jyaki
日文講公民罷免制度應該是用英文直翻的 リコール制度
リコール (地方公共団体) - Wikipedia
リコール (地方公共団体) - Wikipedia
「リコールも民主の一部」賴清德総統が語る、団結と主権を守る台湾の選択
Jyaki
看日文維基,日語的「罷免」感覺是比較接近台灣的解職或免職
罷免 - Wikipedia 罷免 - Wikipedia
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
Jyaki : 哇 好像真的是像你這樣講的
我跑去搜尋リコール這個字有日本媒體報導台灣大罷免的事情,至於ひめん這個就只有wiki在用
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
大罷免 - Wikipedia
荷本江🎨〈日語畫廊〉 (@nihongo_gallery) on Threads
這樣的話有可能這兩個來源的罷免讀音拿來用都有誤(wiki可以編輯,算是翻譯上的錯誤)
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
或著說下面那個荷本江的連結,他有說知道的日本漢字說的罷免跟台灣的不同(?),日文漢字「罷免」的讀音是對的,但那個字講的不是民主制度的罷免的那個過程,而是組織內部的免職那種感覺

//最近日本也有報導一些罷免相關的新聞,
不是台灣的,是韓國的尹錫悅前總統的案子。可以發現日文中的「罷免」跟台灣的罷免的一些涵義
好像有一點不一樣,
日文的ひめん其實更接近「免職」,
主要是用在政府機關官員上面,
不一定是由人民發起的。
一部分也可能是因為台灣的罷免常常牽涉到罷免制度啦~//
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
先把上面容易令人誤會的部分刪光
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
罷免 - Wikipedia
不過日文wiki這段又有用罷免這個漢字(

//
日本国憲法第15条にて、公務員を罷免する権利を国民が有し、日本国憲法第16条では公務員の罷免を請願する権利を有する。現状では、日本国民が各種公務員の罷免を請求する場合、『罷免の請願』と言う請願形式で行うのが一般的である。

地方自治体の要職者については、有権者が規定された一定数の解職請求の署名を集めた上で、公職については住民投票で解職賛成が上回れば、地方役員については地方議会で特別議決を経れば、任期が終わる前に解職することが可能なリコール制度が存在する。
//
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
前面用漢字罷免 後面用リコール
還是說日文漢字的罷免還有其他讀音造成其他意思??(?)
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
可以確定的是リコール沒有爭議,就是民主制度上的投票罷免的意思,所以可能用リコール比較保險(畢竟日本媒體報導有在用,而且明顯就是外來語recall)
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
好吧 如果把日文漢字「罷免(ひめん)」直接當作免職,好像就可以懂(?)上面那段wiki為什麼這樣寫
要把官員(罷免)免職前需要民主制度上的(罷免)リコール過程的意思
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
(猜測可能是這樣吧
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
猜測日本人如果直接看到 大罷免大成功 這段中文字可能會覺得台灣有大量官員被免職(?),但不見得會聯想到是經由民主制度的手段免職,但如果是だい リコール だい せいこう就會聯想到是經由民主投票罷免的
罷免投同意 開票看現場🐈麻雀
Jyaki : 感謝你的提醒修正
載入新的回覆