ಠ_ಠ
沒有正版中文代理或翻譯的作品(日英韓等等)
有放原文名稱+放機翻名會覺得是在推廣盜版嗎
karmago 韓漫 BL小說
rabbit2906
不會
oreo8386
不會
沒有正式譯名本來就只能自己翻
litchi307
看機翻名是不是「剛好」跟盜版名一樣
如果剛好一樣的話,只放原文比較好
oreo8386
怕的話你可以附上正版連結,賭住海邊的嘴
oreo8386
如果盜版也直翻的話很容易翻的一樣
又不是每個人發文之前都會去搜盜版避免翻譯得一樣
oreo8386
通常我會發文就是想分享心得,但噗友不一定懂外文,所以我會自己翻譯一下標題,然後介紹一下內容
人名就亂翻或直接用男主 女主代稱
cock9584
怕機翻跟盜版一樣的話,我會截一個機翻的圖一起附上避免有人來吵
chili8120
可以截圖機翻的畫面,省去看到名字就懷疑的人找麻煩
litchi307
噗主貼的threads中留言提到的這位講得很好 https://images.plurk.com/6CcHTsgBCaCQfhJUywqiAB.jpg
hen3612
oreo8386: 但也見過有人抱怨心得文用這種代稱(攻/受/男一/男二)是不尊重作者
沒有直接寫是怕被發現用了盜版名
oreo8386
hen3612: 我經常記不住名字或圖方便,連中文作品都只講代稱
外文的名字更複雜就更懶得翻了
oreo8386
只能說心中只想著盜版,看別人就都是盜版
心裡齷齪的人都會認為別人跟他一樣
venus2525
我看一般向的讀者都用機翻 也會備註是機翻譯名 很少看到他們被說是盜版
但看bl的用機翻也不會特別說是機翻 被說盜版才會說是機翻究竟是真機翻還是盜版誰知道呢
rabbit9362
有備註是機翻就不會
alpaca9381
機翻的標題,有些作品每次都翻得微妙不太一樣,所以我就沒使用了
不過如果這個人平時都看正版,我想應該是不太有人在意這種事情,看到的還有「暫譯」的用法

比較常看到平常也沒什麼閱讀痕跡,然後就突然冒出中文名稱也沒備註,被人講了才說是機翻,反而更可疑
ಠ_ಠ
找到有舊一點的,可能相關
因因 (@nbh_comic) on Threads
自己是覺得除了機翻名外有放正版連結,作品原文名稱,作者名都可以過
lizard6831
真的只是要放機翻的人通常都還會標注這不是官方正式中文名稱or放正版連結
是不是盜版仔其實很容易看得出來
venus2525
ಠ_ಠ: 我覺得有放正版連結最重要 但有些人就不愛放又不喜被問又要大家自己找到正版
otter8706
現在在看韓漫的時候發現google給的翻譯都是直翻
otter8706
cock9584: 我也會截圖正版+google翻譯的圖避免有人來吵架
otter8706
正版的介面+google直翻的名字
mousse7075
venus2525: 推特不少這種怪帳號,我歸類在只想靠作者作品吸人流在自己帳號的假推廣文
goose9375
我覺得沒有中文代理的作品,放原名就好了

畢竟你要推廣的話,他目前就是沒有中文代理,那沒中文名就不看的人顯然不是客群,用中文名查不會找到你想推廣的作品,甚至可能查到盜版,百害而無一利

只放原文的話,有看原文習慣的人,自己就會去找來看了
載入新的回覆