伊之文.夏彤
我忘記有沒有發過這兩個例子了,而且我想很多噗友其實都了解筆譯這行的生態,有些大家早就熟到不必講,但反正就來寫寫「那些年我聽過的翻譯鬼話」。
伊之文.夏彤
第一個例子發生在我大學時期,一個就讀教育系的朋友要將論文英翻中,向當時在念外文系的我求救。我跟她說我沒辦法勝任,她想了想,考慮找專業的幫她翻譯,她出價台幣六百元。我說,你這個行情至少要兩千多起跳,然後她就縮了,決定自己翻。
伊之文.夏彤
這個故事中告訴我們什麼?一、外行人真的不懂所謂的行情,而且那份稿子是滿滿的好幾頁word論文,用我們內行人的屁股想也知道六百元太瞧不起人
伊之文.夏彤
二、外行人往往會以為,職業翻譯在翻譯專業文件不會花很多時間,會誤以為我們在翻譯時都是咻咻咻不用查單字,手指敲敲敲不用停下來思考句子結構,會以為這對我們譯者來說很簡單,所以六百元應該夠
伊之文.夏彤
第二個例子也發生在我大學時期,某個暑假的夜晚,當我正因為經痛打算去睡覺時,家中電話響起,正在念護校的國中同學說她有一份英翻中作業凌晨三點要交,而當時已經是晚上九點,她自己跑出去玩來不及做,叫我幫她翻
伊之文.夏彤
印象最深刻的是,當我說不行時,她用讓人很不舒服的語氣說:「伊之文!你不是念英文系的嗎!這個對你來說很簡單啦,你就用google翻譯,然後簡單幫我修一下就好了啦!」
伊之文.夏彤
喔,那你不會自己來?
伊之文.夏彤
當時那份要翻的東西是婦產科醫學論文
伊之文.夏彤
必須說,自己的作業自己做!而且,婦產科醫學論文一點也不簡單好嗎?google翻譯出來的東西要修的話,真的還不如自己從頭翻
伊之文.夏彤
話題回到第一個例子中那個她。她經常有翻譯的需求,某次我幫她把教育學的文章英翻中,是用英文先翻日文,然後再轉譯成中文給她。我說我翻出來的東西我自己看不懂,但是她說她看得懂。嗯好這不是重點,重點是,她很喜歡用「我請你吃飯」代替支付翻譯酬勞
伊之文.夏彤
唉,翻譯在他們眼中就只值一頓飯那麼廉價
伊之文.夏彤
真的是寧願不要她那頓飯
伊之文.夏彤
而且很多人還有一個迷思,就是用一般工時價請翻譯(包括口筆譯)
伊之文.夏彤
事實上,光講筆譯的部分就好,筆譯並不是「花的時數越多越昂貴」,而是反過來,當一個譯者他翻得越快越好,費用就該越貴,所以才會有所謂的急件加價
伊之文.夏彤
現代人還是滿多那種「只花這點時間也要收那麼多錢」的錯誤概念看翻譯
伊之文.夏彤
再補充一個沒那麼鬼話(?)的故事。前幾天我家請師傅來清洗冷氣,師傅一邊施作一邊跟我聊天,他問:「文書翻譯是怎樣計價呀?」我說用字數、頁數或冊數計價,到這邊我都覺得師傅挺有禮貌而且沒冒犯我,不過他有個誤會:「妳的個性大概比較適合做文書翻譯,不過偶爾也可以改做口譯轉換一下。」
伊之文.夏彤
好啦其實我知道他沒惡意,不過能做筆譯不代表能做口譯,反之亦然。
伊之文.夏彤
至於其他鬼話,像是「妳即時翻譯看看電視上的人在說什麼」
先不提對方將口筆譯混為一談,這種我都會很想跟他說,請你試著把電視上說的中文翻成台語,或是把電視上的台語翻成中文,不用多,15秒就好,我相信絕大部分的人都會卡住。
伊之文.夏彤
以下同場加映一些我從家母口中聽到的鬼話,不限翻譯業。
(拿了一個外包裝全日文的日用品來,問我這個能不能用來洗鍋子,我才剛接過東西,還在看解說文,東西就被搶回去)「好了啦!只是問你個問題也要看那麼久!」實際上我才看不到兩秒。
「我們家兩個人讀電子的,居然沒有人會洗冷氣。」
「電視上那些打球的籃球員居然那麼多人投籃投不進。」
「你做翻譯,應該任何一個單字都要會。」
好我知道看到這裡很多人需要降血壓藥了,就此打住。
Persha
上個世代的業務員性格:嘴砲點滿用來一路狂誇狂講
Laven
這就像看奧運轉播時我媽媽曾經指著短跑賽道上最落後的人說「這個人好慢」一樣,我覺得滿多人有這種現象 XD
該練習畫圖了★傲嬌小空
這在繪圈也是一樣 不知道行情 卻覺得花個幾百塊就能畫一張上千塊的圖一樣 感覺...各行各業好像都有相似的困擾 我總覺得 這已經不是職業 而是亞洲人對於專業性不夠重視的問題了(?
伊之文.夏彤
Persha : 抱歉,不太懂你的意思欸
Laven : 又例如,有些人會說:「你都讀到第一志願了,還考最後一名,丟不丟臉啊你!」但實際上,每間學校都馬會有最後一名(攤手)
該練習畫圖了★傲嬌小空 : 繪師辛苦了,真的要尊重專業。上次聽到路人歐巴桑的發言:「西醫都還要做檢查才知道原因,那我要你這個醫生幹嘛?」這年頭很多人會醫療暴力,但沒想到連尊重醫護專業的觀念也低劣到如此程度orz
路邊攤宅老闆
https://images.plurk.com/1RXONjKLihSUkAmPAXAQ19.jpg 這幅繪師手拿畫筆沾顏料在畫布上作畫的790
伊之文.夏彤
路邊攤宅老闆 : 這幅畫給我的感覺可愛又溫暖,雖然我不懂畫作如何定價,但790我並不覺得貴。
無住生心
(p-goodluck)
上官文/嘟嘟嚕嘟丹丹丹
我之前去請人修電腦時,老闆也是這麼說XD
常常被親戚朋友凹免費修電腦,搞到他很火大。
Persha
就…個人印象,業務員或者到處在拉代工的時代培養出來的,常有這種先自誇/先挑刺/先殺價的心態,然後最後出來的成品多半都不怎麼樣
路邊攤宅老闆
伊之文.夏彤 : 我買回家之後發現背面有個標籤寫1200……我沒有殺,畫家以尺寸大小售價
伊之文.夏彤
上官文/嘟嘟嚕嘟丹丹丹 : 亂凹人免費幫忙做事真的不好。
路邊攤宅老闆 : 忍不住想像,畫家是否為了銷出畫作而委屈了自己。我想很多自由接案者應該也曾有過為了加減賺而接低價案的經驗,大家都辛苦了。
Jinbo
越專業的越難,推特post或普通新聞演說那種日常對話的簡單一點,但也不是真的刷一下就出來
王大人 𓁹‿𓁹 ಠ_ಠ
想到前主管去讀學店刷學歷,不會讀論文,就來凹資淺人員幫他翻成中文給他讀,也是說google翻譯之後再修一下給他

我沒有要升官,也沒有非要在這間公司,當然就推掉了
路邊攤宅老闆
https://images.plurk.com/6ZZM2RY5duvacmFJ4rznzC.jpg 這是後來買的總共花了五千多!去他媽的AI作畫!繪師們!拿起筆!沾上顏料!在畫布上!對著自稱AI繪師的王八比中指吧!
伊之文.夏彤
Jinbo : 尤其特殊領域,新聞的話例如科技、政治與經濟,都需要雙語背景知識才能翻。
王大人 𓁹‿𓁹 ಠ_ಠ : XDDDD
路邊攤宅老闆 : 從零開始畫起的繪師每個都值得尊重!願意買畫的人也給讚!
伊軍領袖
他不尊重的不是你的專業,他不尊重的是你
阿綺_自由富饒的島國台灣
我不是專業口譯人員。
只是剛好我現在的日本公司跟台灣前公司沒有同時會講中文跟日文的人。
然後被抓去當一個禮拜交流活動的口譯員,一直被說你不要有壓力,輕鬆隨意翻就好⋯⋯然後還要處理交通餐廳安排
然後被虧說你怎麼看起來很累
coly.dll
我們眼中的專業,和那些高層眼中的專業,其實是兩回事………(經驗談
載入新的回覆