伊之文.夏彤
昨天交了新工作的試譯文和一本漫畫,今天交了一本實用書,好不容易有點時間寫新書工商文,卻發現自己近幾年越來越忙,越來越沒空做到「每本書都提供出版前免費看稿的售後服務」這件事。
伊之文.夏彤
有些出版社是稿子上了編輯台之後不會再交回給譯者
伊之文.夏彤
有些書是上述+稿費太低,再提供售後服務的話不敷成本
伊之文.夏彤
有些書是出版社願意給我看稿,但問題是我要趕其他工作,所以只好裝死
伊之文.夏彤
然後就造成我要寫工商文寫不出來,因為出版前沒看稿就沒機會知道自己的稿子被改成怎樣
伊之文.夏彤
譯完一本書過了很久之後忘記內容是很常有的事
伊之文.夏彤
除非在翻譯的那個當下就做筆記
伊之文.夏彤
其實以前我根本不會計較付出售後服務這回事,因為我希望自己的小孩都能漂漂亮亮到讀者眼前
伊之文.夏彤
可是臣妾現在辦不到啊啊啊啊
伊之文.夏彤
雖然出版前重看一本書其實不會花我太多時間,但真的就是偏偏都碰到死線要趕
伊之文.夏彤
或者我該檢討不要把工作拖延到死線前才做
伊之文.夏彤
所以前輩們說他們稿子交出去之後通常就沒機會再改了是很正常的啊,是我自己工作量太少所以才有空做這種沒錢賺的工
千魚雪熊
原來是這樣!目前我們家的翻譯作品都是貓闆和其他同事處理(我負責華文原創),原來不是每位譯者都會希望再確認過稿件,有時甚至會是一種負擔?這樣我之後有機會碰到會再留意,感謝。
烏塔擠論文
如果甲方堅持要忽視專業意見大改稿(例如用 AI或機翻校對然後說譯者譯錯了),我寧願不要看到被改過的稿
千魚雪熊
烏塔擠論文 : XDD 原來如此,我是擔心自己誤解譯者的意思而修潤錯誤,不過這還是等之後有經手譯稿再說,總之保持溝通順暢應該就沒錯!
烏塔擠論文
千魚雪熊 : 書籍翻譯通常不會出現我說的那種悲劇喇,編輯通常頗尊重譯者專業,不是不改稿就是溝通過才改稿
千魚雪熊
烏塔擠論文
千魚雪熊 : 是的是的,有溝通應該就沒問題,通常只是在翻譯策略上的選擇不同而已
伊之文.夏彤
千魚雪熊 : 就我自己的認知,責任感重又對自己譯文追求完美的譯者通常都會很想再確認稿件,如果編輯不給改甚至會感到不甘心,例如堤風就是這樣認真的譯者。我是覺得大部分的譯者其實都看自己的譯文不順眼,每過一段時間回去看就會想改得更好,覺得不夠好的譯文是黑歷史XDDD 如果改稿會是負擔,我想應該也是一種甜蜜的負擔哦。
伊之文.夏彤
烏塔擠論文 : 這真的很悲劇,我提供售後服務是想要進步,不想要看到這種打擊自信又可怕的稿子T T
烏塔擠論文
伊之文.夏彤 : 文件翻譯真的很多妖魔鬼怪,明明是手翻還常常看到規定說專有名詞只有翻第一次的時候才算錢,後面都是做功德(當然我拒絕了,就讓他們用香蕉請猴子ㄅ
伊之文.夏彤
烏塔擠論文 : 專有名詞只有第一次算錢是什麼恐怖鬼故事呀?!拒絕得好!
千魚雪熊
伊之文.夏彤 : 了解,謝謝伊之文!難怪我跟堤風頻率有對到,都是認真的人 自己說
載入新的回覆