伊之文.夏彤
校稿一如往常讓人想睡覺,所以我跑來發廢文了。
伊之文.夏彤
在翻譯初稿時就覺得自己處理得很爛,現在校稿重看中文還是覺得讀起來超卡,自己的中文到底怎麼了
伊之文.夏彤
是說,如果我看自己的稿子覺得很爛,那就是我的問題居多
伊之文.夏彤
不過我也有這樣的經驗,就是本來一向覺得譯者前輩的譯文讀起來很順,但是到了某本書卻突然怎麼讀都覺得不順。這時候我通常不會覺得是譯者的問題,會懷疑可能是作者行文風格的關係
伊之文.夏彤
老實說文筆不好的作者還挺多的
伊之文.夏彤
如果要讓譯文看起來超順的話,有時候那已經不是翻譯,而是重新改寫的程度了
伊之文.夏彤
也有人認為翻譯本身就是一種再創作,我多少認同,不過有些作者真的是會讓譯者想發瘋,甚至想要多拿一點稿費當精神賠償
伊之文.夏彤
算了還是回到自己身上。我覺得我是功力還不夠啦,太被原文拉著走,所以就會譯出一些很日文很怪的句子
伊之文.夏彤
我記得前些年有一位編輯找我試譯,她看了稿子之後的評語是「希望可以不要那麼日文啦」,不過我悟性實在太差,我當時真的想破頭也不知道她想要的理想譯文究竟是什麼,後來好像也沒再合作了
伊之文.夏彤
結果過了這麼多年,我好像還是沒長進啊
千魚雪熊
純讀者的時候,偶爾會發現同一位作者換了出版社品質就不穩定,這時可以推敲跟編輯有關係,而我自己當編輯,更進一步發現譯作的品質其實跟編輯也有關係 XDD 所以你說的情況,也不一定是作者因素。不過我也同意作者文筆欠佳的並不少,可能連譯者都補救不了才輪到編輯處理。(咳)
伊之文.夏彤
千魚雪熊 : 編輯辛苦了(敬禮)
載入新的回覆