伊之文.夏彤
早安廢文。昨晚睡前突然想到我個人中文不好和日文不好的兩件蠢事。
伊之文.夏彤
中文不好的例子是,某次我和朋友A、B聚餐
我:「例如要把茶桶從瓦斯爐上搬下來之類的」
A&B:「茶桶不會在瓦斯爐上面!!!!!!!!」
伊之文.夏彤
我腦海中想像的茶桶,就是個不銹鋼鍋,用來煮茶的。
伊之文.夏彤
伊之文.夏彤
此茶桶和我想像的不一樣
伊之文.夏彤
還有一個日文不好的例子是,某次被考「沒有修圖」的日文怎麼說,
我:「無修正」
伊之文.夏彤
為什麼我腦袋都裝一些怪怪的東西呢
伊之文.夏彤
還有一個算是日翻中陷阱,忘記有沒有講過
伊之文.夏彤
「レンターカー」這個字,我差點照字面直覺翻成「出租車」,打完之後立刻發覺不對,修改成「出租汽車」。
伊之文.夏彤
「出租車」是中國用語,意指台灣所說的計程車
堤風#舞動與翻譯
台灣口語的話其實會直接縮成「租車」兩個字,可以參考各種租車行
文學象形寓意圖
另外台灣其實比較習慣用租賃而非出租
4個字太多2個字太少的話就用租賃車
伊之文.夏彤
S‧Amano
說到計程車,以前看到日文「○○タクシー」或「△△交通」我會不知道怎麼翻就直接翻成●●計程車行,但一直覺得怪怪的

後來看了佐藤健跟鈴木亮平演的「那一夜」,看到翻成「●●大車隊」我整個恍然大悟原來台灣是這樣翻的
伊之文.夏彤
S‧Amano : 翻大車隊很棒欸!有時候看影視作品能偷學人家怎麼翻譯,讚。《那一夜》我為了鈴木亮平點開的,但是最後還是沒看完(毆
S‧Amano
伊之文.夏彤 : 那部有點沉重啊…XD
伊之文.夏彤
S‧Amano : 我不怕沉重,但覺得那部節奏有些悶XD
載入新的回覆