ಠ_ಠ
想問契約皇后的女兒這部作品的小說中譯本的翻譯有改善嗎?
先前想入坑買電子書來看,但看到勸世書評嚇到縮手,觀望了好一陣子,想問問前期翻譯的問題有沒有修正了?還是翻譯不流暢的部分就維持了呢?

今年被伯爵家的翻譯嚇到,現在對各家出版社的翻譯作品都覺得有些害怕⋯⋯

韓國小說
翻譯
kakao
cake7758
電子書有做更新喔,有一些地方有修正
目前看到第三集,個人覺得閱讀體驗還好,雖然還是會有錯字或漏字,但還是能理解意思,就按一下回報繼續看

重點在於個人覺得故事好看,漫畫又只剩下韓文,進度又慢,五月底就要出最後一集了,所以想看完這個故事,電子書是不錯的選擇

以上個人想法✋️
ಠ_ಠ
cake7758: 原來如此!!謝謝旅人的分享
另外想詢問漏字是名詞有缺字嗎?還是段落缺失?
cake7758
ಠ_ಠ: 我只看過缺字,因為沒看過原文我也不知道有沒有段落缺失🤔
但前因後果都還是清楚的,我想應該不會像伯爵家這麼誇張吧
ಠ_ಠ
cake7758: 這樣雖然有點影響閱讀,但沒有像伯爵家那樣段落缺失有比較好一點,謝謝旅人!!!!
otter2204
兩部都有買,體感契約皇后的女兒雖然還有些明顯矛盾的誤譯影響到閱讀,不過沒有伯爵家那麼嚴重,還是滿推買一下的~~莉莉卡真的很療癒!
ಠ_ಠ
otter2204: 請問誤譯的部分是電子書未修正的部分嗎?還是紙本書呢?
otter2204
ಠ_ಠ: 我剛剛看電子書還沒修正,截一個我閱讀中體感最迷惑的部分↓
https://images.plurk.com/5E7QfW8mJ212fbMGcsYp4q.jpg 這句嘲諷的話是媽媽對「伯爵夫人」說的但下一句的描述看起來是媽媽被人嘲諷是伯爵夫人(一開始只覺得語句好怪,後面看到其他劇情就會發現應該是主被動搞反的誤譯><)
ಠ_ಠ
otter2204: 韓文好像比較常出現會搞反的狀況,但這確實會讓人很困惑這段的意思,謝謝旅人還特地去翻看電子書
這部也是聽說很好看就很好奇故事的內容,直到最近看到要出完結篇了才開始糾結要不要入坑,真希望各家出版社都能好好把關翻譯的品質
cake7758
我以為是媽媽在被丈夫背叛之前有貴族身份,所以做錯事時也被這樣嘲諷

翻譯不行,只好靠讀者自己腦補

不然我猜正確的翻譯是像otter說的
「她還記得自己曾這樣嘲諷人」
ಠ_ಠ
cake7758: 可是買中譯本的目的不就是不想像機翻那樣要靠自己腦補嗎
cherry8118
這邊覺得整體閱讀體驗還可以,看得下去,故事情節是真的很好看
至少沒有缺7000字又機翻
ಠ_ಠ
cherry8118: 好的!!!謝謝旅人分享,這樣安心多了!!!
otter2204
至少沒有缺7000字又機翻←大笑XDDD
我被伯爵家雷過以後也整個變得很寬容(咦)

契約皇后的女兒我還有看到哭,故事真的好看
ಠ_ಠ
otter2204: 我是挺在乎翻譯,畢竟被翻譯雷到太多次,都不知道買中譯本是為了什麼
ಠ_ಠ
不過因為有旅人們的經驗分享,對這部作品就比較有信心了
載入新的回覆