ಠ_ಠ
BL問題 ABO 用語 請勿引戰
𝗬𝗮𝘁𝗰𝗵𝗮𝗻 芽醬 (@yatingachan) on Threads

如果昰創作漫畫or小說,翻譯成信息素不太ok嗎?剛看發現是對岸用語。 (醫學有信息素/費洛蒙這詞)
troll7689
你去看台灣代理的日本ABO漫畫
都是費洛蒙
試閱就能看到世界觀設定
會搞混的人都是平常只看中國網路文
ಠ_ಠ
troll7689: 謝謝您的回答我了解了
troll7689
noodle1591
看噗首帳號其他文
老師平時說的 趕緊拉黑!
也都是中國慣用語
他應該沒看過台灣代理的正版ABO作品?
ಠ_ಠ
noodle1591: 因為這脆主說在西班牙長大的,現在人住在哪國家沒說。應該是這樣沒說(脆設定很會漂先拉黑)
cookie1005
他是在國外出生長大的,國外相比繁體,簡體用語確實擴散率較高,筆劃簡單,使用人口數又多。
snake4995
常看同人文的好難改...
curry4933
其實台灣的商業小說也都是用費洛蒙......
clam6962
有些人會寫訊息素
uranus4398
我有在脆上看到,雖然信息素是支語但用在ABO可接受,但事主是用了一個兩岸都不主流的資訊還是訊息素,覺得應該要改
dove3893
面向臺灣市場不OK,面向中國就沒差
pamelo5552
歐美都是用費洛蒙,由此可見他平時都沒讀原文創作而是漢化或中國網文
uranus4398
pamelo5552: 不一定是沒看原文,全世界都是Pheromone,應該說他平常看的中文就是中國翻譯的
clam6962
也可能作者都沒接觸台耽跟韓漫吧,有出版成書或在正版平台上連載的大多都是使用費洛蒙,雖然看那篇文延伸出去的幾篇脆文有些人提到根本沒看過費洛蒙的也有
sake4113
我以前也是認為費洛蒙(台灣用語)=信息素(對岸用語)

有次接觸韓耽bl小說時,翻譯把信息素和費洛蒙區分成兩種意思,一下翻信息素一下翻費洛蒙,不知道為何翻譯用兩種用語翻
(現在去看已經全部統一成費洛蒙了

那時為了搞清楚為何出現不同定義google過,曾看到有文章或新聞指稱費洛蒙是動物才有,信息素才是人類的說法,而說明的人也是跟脆的其中之一留言同樣是醫護背景
(現在去找當時看到的多篇這類據說是醫學界的人提供的說明文章也是都找不到
sake4113
不知道是認知作戰
還是醫學界真的有不同的定義

我現在連是不是做夢夢到都搞不清楚
因為都找不到證據證明我看到的用語定義了
dove3893
sake4113:
天兵 不專業小說創作者 (@skyguard_novelist) on Threads
這位嗎?但我覺得他還是不要講自己是哪間護理科出來的好了,說費洛蒙只有蟲身上會有結果被回覆直接打臉😂
dove3893
信息素是中國那邊對費洛蒙的翻譯,說什麼費洛蒙是動物有的,信息素是人類有的,根本就不知道自己在講的是同一個東西。
載入新的回覆