枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 5:56 PM
Sun, Mar 9, 2025 10:22 AM
129
24
變成伯爵家的混混
백망되
LCF
深空出版
我是在花錢買沉浸式翻譯出的實體書嗎
開一個錯誤回報表吐槽樓,讓我邊更新邊吐槽
前言:
@speedupword - #變成伯爵家的混混 #백망되 #LCF 這裡是枯葉,正在整理《伯爵家》誤譯...
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 5:58 PM
Fri, Mar 7, 2025 5:58 PM
確認一二集P1都有裁切的問題
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 6:03 PM
Sat, Mar 8, 2025 12:54 PM
我不知道……但是這真的翻得我以為在看BL小說
但是實際上崔漢所想的「守護」一事應該不只是指保護凱爾本人,譯者這是超譯。
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 6:05 PM
Sat, Mar 8, 2025 12:55 PM
原文是高興的意思……怎麼有辦法翻成這樣?
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 6:08 PM
Fri, Mar 7, 2025 8:39 PM
可能旅館老闆有向譯者塞錢請他幫忙加戲,說了一句根本沒有寫在內文裡的話,上一句明明是漢斯講的卻還是要假裝接在老闆後面說,搞得凱爾聽不懂,我也看不懂到底發生什麼事
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 6:37 PM
……這裡是指那個死去的古代人認為他的力量是一種詛咒,怎麼會變成複數,譯者真的知道自己在翻什麼嗎
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 6:47 PM
漫畫也是這樣翻啊,小說譯者根本在亂
我好希望漫畫版的譯者可以接手小說翻譯,真的很想哭ㄟ
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 7:34 PM
Sat, Mar 8, 2025 2:19 PM
到底在幹嘛?整句話全部亂翻,凱爾這裡根本沒有說他要去堆石塔(要堆石塔的是那個古代老人),也沒把最關鍵的「風聚集的洞窟」翻出來,導致後面提到樹和風的時候,根本沒人看得懂。
這個譯者到底是誰?我越來越懷疑他不僅機翻,還用AI亂翻,AI最喜歡幫原文加戲和幫它們改劇情了
機翻:活到150歲才死去的人類希望在風聚集的山洞裏建造石塔。
機翻都翻得比深空出品正確
[楠]缺飯...我不要自耕
@quickese
Fri, Mar 7, 2025 7:45 PM
Fri, Mar 7, 2025 7:47 PM
我猜他們沒有請翻譯,老闆覺得AI很屌,省錢用AI翻,或者翻譯用AI翻,然後現在翻車了
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 7:47 PM
Fri, Mar 7, 2025 8:01 PM
[楠]缺飯...我不要自耕
: 傻眼!不管是誰用AI翻,都非常非常可恥
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 7:49 PM
Fri, Mar 7, 2025 7:49 PM
這樣的品質就可以交差了事?竟然還不重新翻譯、校對再重印?
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Fri, Mar 7, 2025 8:50 PM
快睡著了,明天繼續
白狐
@cindy918999
Fri, Mar 7, 2025 11:29 PM
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
: 救命那句話看的我很想笑
桃花❖
@shinmoon
Sat, Mar 8, 2025 1:43 AM
天啊...這個翻譯真的翻的莫名其妙欸
6G
@joujoukin
Sat, Mar 8, 2025 1:58 AM
據我自己的經驗,完全同意枯葉舉的這幾個例子真的有濃濃熟悉的ai感
●△ ●←阿千千
@senha
Sat, Mar 8, 2025 2:12 AM
Sat, Mar 8, 2025 2:13 AM
目前看下來,深空這樣逃避不處理,會讓之後的譯者都很難接他們家的作品。因為三譯者中看起來就是有人是很認真翻的,但也有...看起來不是人類自己翻的。可是...對於讀者來說,根本不知道哪段落是誰?那就會三個都抓起來一起講、一起罵(不認真的被罵理所當然,認真的就是倒楣一起躺槍)。
再來就是火愈燒愈大之後,讀者勢必也會更嚴格的檢視該出版社的作品;其實如果一開始就有好好認真面對處理這些問題,火星之時就能認真應對,才不會燒到現在變成燎原大火也不見更明確的處理方式...
逃避下來的結果只會造成讀者對出版社的不信任,真不知道深空之後到底還有沒有要好好處理這些問題~Orz 其實讀者大都很好安撫的,只要好好調整面對好這些狀況、確認翻譯與校對,都還是能理解現在出版業的困境,但連處理都只想逃避,怎麼有辦法讓讀者接受呢?orz
虛空の幻
@lenyan
Sat, Mar 8, 2025 4:12 AM
6G
: 同意!我自己也有用AI翻譯看國外小說,這本書裡真的許多文句都充滿AI翻譯的感覺,害我懷疑了自己是不是買到盜版書......
如果深空翻譯的品質跟AI一樣,那我們又何必花錢買代理商品?直接去買原版電子書看AI翻譯就好啦!
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 5:34 AM
又在那邊亂翻,露出表情的是貓姐弟,不是漢斯好嗎
而且不是無奈的表情,是空虛的表情
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 5:41 AM
Sat, Mar 8, 2025 5:42 AM
照它這個幾乎每幾頁就會有一兩個錯誤的情況,我到底何年何月才可以看完整本書
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 5:42 AM
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 12:12 PM
Sat, Mar 8, 2025 12:24 PM
그 뒤를 케일이 설렁설렁 따라 걸었는데
설렁설렁的意思
再看看我們的譯者翻成了什麼
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 12:18 PM
Sat, Mar 8, 2025 12:21 PM
白狐
: 歡迎大家購買台灣深空出品的伯爵家二創本
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 12:19 PM
桃花❖
: 超級莫名其妙,第六章讓我看得有夠痛苦
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 12:20 PM
Sat, Mar 8, 2025 2:12 PM
6G
: 我要把疑似AI的都寫在類別上面
,韓方出版社,快來看啊
桃花❖
@shinmoon
Sat, Mar 8, 2025 12:20 PM
完全感受到你的崩潰!
真的是希望他們能負責任處理這種錯誤...
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 12:22 PM
●△ ●←阿千千
: 這種品質還要我掏錢
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 12:24 PM
虛空の幻
: 超級同意
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 12:25 PM
Sat, Mar 8, 2025 1:02 PM
桃花❖
: 還不公告道歉和承諾品質、還要我們自己割封面、一二集還不想要重新翻譯校對
●△ ●←阿千千
@senha
Sat, Mar 8, 2025 12:52 PM
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
: 真的,最重要的本體沒做好,又逃避品質不佳的事實不好好公告處理,要讀者怎麼買單QQ
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 2:19 PM
Sat, Mar 8, 2025 2:24 PM
●△ ●←阿千千
: 深空再不好好處理,我以後就把這樣的品質都叫做深空出品
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 3:29 PM
Sat, Mar 8, 2025 3:32 PM
有會韓文的可以幫我確認一下嗎?
왠지 방금 들은 것은 평생 홀로 알아야 할 것 같다는 강한 확신이 들었다.
這句話是指凱爾不打算在未來告訴別人他聽到聲音所講的事情,還是深空翻譯的意思才是對的?
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 3:39 PM
Sat, Mar 8, 2025 3:42 PM
繼直接罵黑龍就是因為反抗才會挨打,現在又罵古代老人就是個自私的人。
深空翻譯,你們是不是在幫凱爾設立一個很擅長PUA他人的人設?
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 3:41 PM
Sat, Mar 8, 2025 4:42 PM
人家凱爾明明不是這個意思
我到底要召喚幾次台版KAKAO漫畫來支援翻譯啊,想到台版KAKAO也沒了又開始難過了,真是
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 4:00 PM
Sat, Mar 8, 2025 4:01 PM
凱爾罵完古代老人,下一頁看到這段我有種老人你姐姐也在罵你ㄟ的感覺
凱爾:你就是自私的人啦
古代老人:嗚嗚嗚嗚我姐姐也這樣罵過我,他是個很棒的姐姐嗚嗚嗚嗚
深空,你看看你們讓我看了什麼東西
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 4:20 PM
Sun, Mar 9, 2025 8:32 AM
我想說有必要講成這樣嗎?太嫌棄了吧
結果韓文只是說
결국 식구가 늘었네/結果家庭人口要增加了
深空出品的凱爾是什麼PUA惡婆婆嗎
桃花❖
@shinmoon
Sat, Mar 8, 2025 4:23 PM
凱爾雖然只想吃飽睡好,但是他不會一直想著這種明顯討人厭的想法啊...
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 4:26 PM
Sat, Mar 8, 2025 4:27 PM
桃花❖
: 我正在看深空出版的八點檔——風水伯爵家
桃花❖
@shinmoon
Sat, Mar 8, 2025 4:28 PM
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
:
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 5:20 PM
我終於把煎熬的第六章看完了,第七章聽說會比較順暢一點
6G
@joujoukin
Sat, Mar 8, 2025 5:33 PM
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
: 枯葉~~那句凱爾聽完覺得只有他能知道那句,比較偏向你說的意思(暗示凱爾不會告訴別人,這輩子只能由他自己知道)
深空的「或許這輩子都只有他一個人能知道」.....會產生理解分歧,感覺像用詞不精確。
另外,上面例子설렁설렁 雖說翻「一派悠閒」會比較貼合意思,但其實稍微能理解那個大搖大擺。韓文比較像尾巴在悠閒搖晃,但譯者把那個尾巴搖晃幅度譯得有點大,就變成了大搖大擺。所以這邊與其說是完全譯錯,不如說有點點用力過猛。
以上供參,若有理解錯誤還請見諒並告知!
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 5:42 PM
6G
: 豪~我明天更新的時候就這樣寫,感謝
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 8, 2025 5:50 PM
順便來丟第六章最後讓我想吐槽的地方
他明明寫了四行
桃花❖
@shinmoon
Sun, Mar 9, 2025 12:51 AM
這就像,三個字,深空出版(咦
一一·跟塊塊已婚
@trykurokuro
Sun, Mar 9, 2025 7:22 AM
已經傻眼到放棄思考,枯葉大太偉大了
結果放棄思考之後注意力被凱爾表符包吸走,每個都好讚ㄛ哪位大人畫的......
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sun, Mar 9, 2025 7:23 AM
一一·跟塊塊已婚
: 是南瓜畫的!我們超厲害的南瓜!!!
@cj2046 - #變成伯爵家的混混 #噗友自繪 注意包含漫畫最新進度造型及小說後期人物造型劇透注意!...
一一·跟塊塊已婚
@trykurokuro
Sun, Mar 9, 2025 7:25 AM
!!天啊太讚了好實用超喜歡
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sun, Mar 9, 2025 8:34 AM
Sun, Mar 9, 2025 9:16 AM
承上面凱爾PUA惡婆婆那個
譯者會這樣翻是被中文的食口誤導了,難怪會翻成那樣。
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Mon, Mar 10, 2025 8:01 AM
Mon, Mar 10, 2025 9:00 AM
深空出品的風水伯爵家
管家
搶了貓姐姐氳的肉乾
,用很隨便的態度,邊吃肉乾邊和自己的主人凱爾說話。
我就和朋朋抱怨
看到那段文字,我腦中的畫面是羅恩用流氓的坐姿坐在椅子上,腿開開的,流氓地咬斷了肉乾,然後問:我們要在這裡紮營嗎?
我們的凱爾少爺不但沒有被嚇到,還很心平氣和地說:對啊
有夠OOC的啦
然後貓貓就圖片支援了救命
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Mon, Mar 10, 2025 8:03 AM
可能就是因為羅恩這麼流氓樣,所以凱爾才會
大搖大擺地
走路,對吧
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Mon, Mar 10, 2025 8:11 AM
繼貓姐弟氳和紅從兩隻變成三姐弟(增加了一位易燃弟妹「氫」),我們的副管家漢斯還會穿牆+分身術!就和凱爾少爺說的一樣,這個世界高手如雲!
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Mon, Mar 10, 2025 8:38 AM
Mon, Mar 10, 2025 8:43 AM
這個不是錯誤,我沒列入表單裡。
中文的天下無雙與獨一無二同義,但是因為三國無雙的緣故我看到天下無雙下意識想到武力高強之類的東西。
所以看到這句的時候
腦中出現的是瘋狂神官推著載著泰勒的輪椅,登!登!打出遊戲開大時會跳出來的大黑體字,周圍瞬間時間暫停,凱奇抓著輪椅把手喊了一個很猛的台詞,刷刷刷轉了好幾圈打飛了四周所有敵人。
然後被碘碘吐槽說,所以凱奇(瘋狂神官)的武器是坐輪椅的泰勒(史丹侯爵家長子)嗎?
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Tue, Mar 11, 2025 6:07 AM
治癒之星和治療之星,譯名不統一
……唉,我為什麼已經不感到意外了呢
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 22, 2025 4:00 PM
Sat, Mar 22, 2025 4:19 PM
힐러(healer)……是治療師,不是人名。
這邊台版KAKAO前面也翻錯了,不過人家至少後面有翻回正確的治療師。
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sat, Mar 22, 2025 4:01 PM
紅線的部分直接被消失了
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sun, Mar 23, 2025 9:53 AM
冷靜和冷意不是同個意思吧
一一·跟塊塊已婚
@trykurokuro
Sun, Mar 23, 2025 9:57 AM
感覺要比較順暢又符合意思的話平靜比較好(?
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sun, Mar 23, 2025 10:00 AM
Sun, Mar 23, 2025 10:00 AM
一一·跟塊塊已婚
: 我覺得平靜冷靜都可以,但是怎樣都不會翻成冷意,冷意感覺對凱爾超不友善的耶,比較像是亞契(那個鯨魚戰士)和凱爾初見面的時候的敵視行為
一一·跟塊塊已婚
@trykurokuro
Sun, Mar 23, 2025 10:07 AM
真的,冷意聽起來超冷漠的
天哪翻譯人員的中文甚至沒有機翻好嗎
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Sun, Mar 23, 2025 10:15 AM
Sun, Mar 23, 2025 10:16 AM
一一·跟塊塊已婚
: 再次想到昨天看到的這個脆文
https://www.threads.net/...
一一·跟塊塊已婚
@trykurokuro
Sun, Mar 23, 2025 10:26 AM
太真實了
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Wed, Mar 26, 2025 4:31 AM
Wed, Mar 26, 2025 4:34 AM
泥人偶是凱奇法術造出來去和凱爾通話的,看不到也聽不到是要怎麼通話啦
人家只是看不到,不要連聽力都把它奪走好嗎?譯者你真的有看看自己在翻什麼嗎?
桃花❖
@shinmoon
Wed, Mar 26, 2025 4:39 AM
譯者才是看不到聽不到了嗎
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Wed, Mar 26, 2025 4:44 AM
桃花❖
: 深空校對也一起看不到
枯葉。백망되|凱爾님我有信仰!
@speedupword
Thu, Mar 27, 2025 6:36 AM
Thu, Mar 27, 2025 6:38 AM
凱爾的姓氏海尼特斯到底要有幾種變化型態?統一譯名這種最簡單的都做不到,到底在幹嘛,傻眼耶
海尼圖斯、赫尼圖斯、海尼斯特,還有一個修改後的姓氏也還是錯的,到底多把我們讀者不當一回事
深空出品,用心做周邊用腳做翻譯
載入新的回覆
我是在花錢買沉浸式翻譯出的實體書嗎
開一個錯誤回報表吐槽樓,讓我邊更新邊吐槽
前言:
但是實際上崔漢所想的「守護」一事應該不只是指保護凱爾本人,譯者這是超譯。
我好希望漫畫版的譯者可以接手小說翻譯,真的很想哭ㄟ
到底在幹嘛?整句話全部亂翻,凱爾這裡根本沒有說他要去堆石塔(要堆石塔的是那個古代老人),也沒把最關鍵的「風聚集的洞窟」翻出來,導致後面提到樹和風的時候,根本沒人看得懂。
這個譯者到底是誰?我越來越懷疑他不僅機翻,還用AI亂翻,AI最喜歡幫原文加戲和幫它們改劇情了
機翻:活到150歲才死去的人類希望在風聚集的山洞裏建造石塔。
機翻都翻得比深空出品正確
再來就是火愈燒愈大之後,讀者勢必也會更嚴格的檢視該出版社的作品;其實如果一開始就有好好認真面對處理這些問題,火星之時就能認真應對,才不會燒到現在變成燎原大火也不見更明確的處理方式...
逃避下來的結果只會造成讀者對出版社的不信任,真不知道深空之後到底還有沒有要好好處理這些問題~Orz 其實讀者大都很好安撫的,只要好好調整面對好這些狀況、確認翻譯與校對,都還是能理解現在出版業的困境,但連處理都只想逃避,怎麼有辦法讓讀者接受呢?orz
如果深空翻譯的品質跟AI一樣,那我們又何必花錢買代理商品?直接去買原版電子書看AI翻譯就好啦!
而且不是無奈的表情,是空虛的表情
설렁설렁的意思
再看看我們的譯者翻成了什麼
真的是希望他們能負責任處理這種錯誤...
왠지 방금 들은 것은 평생 홀로 알아야 할 것 같다는 강한 확신이 들었다.
這句話是指凱爾不打算在未來告訴別人他聽到聲音所講的事情,還是深空翻譯的意思才是對的?
深空翻譯,你們是不是在幫凱爾設立一個很擅長PUA他人的人設?
我到底要召喚幾次台版KAKAO漫畫來支援翻譯啊,想到台版KAKAO也沒了又開始難過了,真是
凱爾:你就是自私的人啦
古代老人:嗚嗚嗚嗚我姐姐也這樣罵過我,他是個很棒的姐姐嗚嗚嗚嗚
深空,你看看你們讓我看了什麼東西
結果韓文只是說
결국 식구가 늘었네/結果家庭人口要增加了
深空出品的凱爾是什麼PUA惡婆婆嗎
深空的「或許這輩子都只有他一個人能知道」.....會產生理解分歧,感覺像用詞不精確。
另外,上面例子설렁설렁 雖說翻「一派悠閒」會比較貼合意思,但其實稍微能理解那個大搖大擺。韓文比較像尾巴在悠閒搖晃,但譯者把那個尾巴搖晃幅度譯得有點大,就變成了大搖大擺。所以這邊與其說是完全譯錯,不如說有點點用力過猛。
以上供參,若有理解錯誤還請見諒並告知!
他明明寫了四行
結果放棄思考之後注意力被凱爾表符包吸走,每個都好讚ㄛ哪位大人畫的......譯者會這樣翻是被中文的食口誤導了,難怪會翻成那樣。
管家
搶了貓姐姐氳的肉乾,用很隨便的態度,邊吃肉乾邊和自己的主人凱爾說話。我就和朋朋抱怨
看到那段文字,我腦中的畫面是羅恩用流氓的坐姿坐在椅子上,腿開開的,流氓地咬斷了肉乾,然後問:我們要在這裡紮營嗎?
我們的凱爾少爺不但沒有被嚇到,還很心平氣和地說:對啊
有夠OOC的啦
然後貓貓就圖片支援了救命
中文的天下無雙與獨一無二同義,但是因為三國無雙的緣故我看到天下無雙下意識想到武力高強之類的東西。
所以看到這句的時候
腦中出現的是瘋狂神官推著載著泰勒的輪椅,登!登!打出遊戲開大時會跳出來的大黑體字,周圍瞬間時間暫停,凱奇抓著輪椅把手喊了一個很猛的台詞,刷刷刷轉了好幾圈打飛了四周所有敵人。
然後被碘碘吐槽說,所以凱奇(瘋狂神官)的武器是坐輪椅的泰勒(史丹侯爵家長子)嗎?
……唉,我為什麼已經不感到意外了呢
這邊台版KAKAO前面也翻錯了,不過人家至少後面有翻回正確的治療師。
天哪翻譯人員的中文甚至沒有機翻好嗎https://www.threads.net/...
人家只是看不到,不要連聽力都把它奪走好嗎?譯者你真的有看看自己在翻什麼嗎?
海尼圖斯、赫尼圖斯、海尼斯特,還有一個修改後的姓氏也還是錯的,到底多把我們讀者不當一回事
深空出品,用心做周邊用腳做翻譯