比如第一段,‘banshee’既預示結局,也是聚集群眾的呼告與警鐘;‘Tryna be good, but we too damn nasty’述說了反抗作為最後手段之必須;‘Bunch of wolves and we're reppin' sheep's fashion / Fingers up, it's about to get trashy’則是心機最深沉的一段,它看似提醒人們脫下馴服的外衣,召喚潛藏的野性,實則製造群狼。言語改造人性。段末再次強調‘Tryna be good, but we too damn nasty’以合理化狼化後的作為。 太政治了,太厲害了,這還只是第一段面對群眾的呼告,後面重複多次,但意義皆有些微不同,從呼告,到確信,到付諸行動,音樂的走勢昭告了一切。這首的現場該有多麼癲狂。
還有下一段的MV細節分析: MV 其實包含許多細節,抗議群眾、全副武裝的警察、西裝筆挺吃著大餐的富人、被壓在地上的黑人、黃色與藍色的雨傘等等,(中略)另外,仔細觀察會發現行走在樂團周圍的行人即使撞到別人,甚至是撞到團員也毫無感覺的樣子,配上歌曲正唱著的 Why does it feel / Like they don’t feel anything,在這個制度底下變得麻木不仁的不只有官員們,似乎連人民自己也變得漠不關心。民主的缺陷不只體現在領導者身上,甚至造成了實質的傷害,已經有不少人為此犧牲。MV 後段 TAKA 和一群人手持蠟燭排排站,穿插著暴動畫面,像是在為罹難者們祈福。歌曲來到尾聲,最後慢慢退至遠景,樂團獨自佇立在滿地殘骸中,畫面隨著聲音一同落下。
這首我給它的定位是《Eye of the Storm》裡的Letting Go,或是下一張《Luxury Disease》的So Far Gone ,就是那種可可愛愛的心碎之歌(?) 順著專輯排序聽下來,在Delusion:All、Party’s Over、Puppets Can’t Control You連三首氣勢高昂的大歌之後,這首清澈乾淨、凸顯人聲的設計讓人眼前一亮,聽久還是順耳不膩,很適合當入坑曲(?)
雖然也有許多歌曲隱約有觸及到類似的情感,但直面「背叛與決裂」這個主題的,我想截至目前就只有上面三首與Party’s Over。而前三首都具有相當類似的調性:痛苦、憤怒、決絕,直呼對方Liar,高唱‘I can't believe in you’、‘I will never let you back into my life’,以憤怒武裝疼痛,辛辣背後仍有破碎。像是咬破黑胡椒粒後隱隱漫上來的苦味。
值得注意的是,TAKA在這首歌裡使用的語調,是至今為止最豐富多變的一次,情緒轉折也最為細膩。以第一段主歌為例,從‘傘もささずにたたずむ君 / 雨にうたれりゃ寒かろに’、到‘Oh-oh / Get you out of my head / Get you out of my bed / Get you out of my life’、再到‘後には引けない / 前にもいけない / たたずむしかないのさ’,以及最後一段‘イカれ狂う君を見て / Like a stark in the water when I'm bleeding / Oh, oh’至少可以概略地粗分出四段語調──意即情緒。歌詞敘述由客觀場景逐漸過渡到主觀意識,有趣的是,這四段的情緒並不是直線前進,而是熱、冷、微熱、冷交替,聽來直率、迂迴、激烈且冷漠。
主歌既是冷調結尾,再接上副歌第一句的冷調也是順理成章,而副歌的情緒轉折更加快速,溫度由冰冷漸次上升:哀傷嘆息、自我告誡、再次哀傷嘆息(注意這裡的情緒擺盪、萬般懊惱)、暴起的憤怒與淚水。尤愛收尾‘Karma's at the door / Get out of my house, the party's over’特地把共鳴點凝縮在鼻腔,製造空隙,讓TAKA聽起來像是一邊哭泣一邊下逐客令,加上背景的嘶吼,即使從頭到尾立場堅定,疼痛仍然如此具體。
"Get out of my house, the party's over"可以說是整首歌裡時序最明確、最適合被視為錨點的一句,理論上應是表示事件結束,兩人以決裂作為終結。但是,假如這一句其實只是事件的中介呢?歌詞首段第一句"傘もささずにたたずむ君 / 雨にうたれりゃ寒かろに"難道不可能是對方被趕走之後的反應嗎? 往下細看,隱約還有線索:"後には引けない / 前にもいけない / たたずむしかないのさ"、"Giving second chances"又或是敘述者"Get you out of my head / Get you out of my bed / Get you out of my life"的苦苦掙扎,都讓人更加懷疑這首歌其實首尾相連,同樣事件不斷重複上演。
(不過應該會先寫點別的,Tropical Therapy有點太龐大了XD)
Rock Sound 採訪翻譯
Tryna be good, but we too damn nasty
完整歌詞
(居然沒有官方來源,先用巴哈的)
中間用了很多喘息所以被歸為十八禁,有人做了 沒有喘的健全版本 ,適合闔家聆賞(?)
躁動、鼓吹、宣戰之歌,沒有比這首更適合當作國歌的了。我喜歡這首開場平和,而後忽然墜落、揭示,歌詞反覆疊加,每一段、每一次都目的明確。
太政治了,太厲害了,這還只是第一段面對群眾的呼告,後面重複多次,但意義皆有些微不同,從呼告,到確信,到付諸行動,音樂的走勢昭告了一切。這首的現場該有多麼癲狂。
第一段聚集群眾後,很快轉向對當政者的責問,如果熟悉政治現況,我想立刻就能看出整段主歌的表演性質。那些話一樣是說給群眾聽的,旨在引導支持者的憤怒,而不是真正的溝通。有趣的是,它同時可以是反抗者對上位者的指控,也能是上位者對反抗者的責難,兩者的面目竟如此相似——或者,如果反抗者是未來的上位者?上位者是過去的反抗者?這一段會是永恆存在,永恆燃燒的憤怒嗎?
還有鼓和貝斯!哪次不喜歡!知道這首是呼告所以主要凸顯人聲,可是這首的貝斯好濁我好愛最後那一段根本不夠聽可以再大聲一點嗎現場版本乾脆來段solo嘛Ryota——
But maybe we're delusional
We're all de-fucking-lusional
完整歌詞
MV官方中字版
話說這首也是這張專輯最難摘選歌詞的一首,反覆改了兩三次,最後還是選了最核心的兩句。畢竟無論其他的詞句如何撼動人心,無論敘述多少殘酷與不甘,最終的收束,一切的前提,都是delusional。
(雖然我還是很想選抨擊如今民主體制的句子,真的是很敢寫耶Taka,Respect!)
這首歌描繪了對社會制度的懷疑,歌詞特別點出是對「民主」的批判。上位者握有大部分的權力,卻對民間疾苦一點感覺都沒有,百姓祈禱著權貴們高牆般的背後還有未來,但也許這一切都只是妄想。舌燦蓮花的政客在媒體上滔滔不絕,期待能贏得選民的信任,但我們不需要他們,我們才是國家的主人。第二段主歌把「主權在民」的概念以及民主制度的不公平寫得淋漓盡致,MV 中 TAKA 更是直接橫躺在權貴們吃飯的餐桌上唱著這段歌詞。
MV 其實包含許多細節,抗議群眾、全副武裝的警察、西裝筆挺吃著大餐的富人、被壓在地上的黑人、黃色與藍色的雨傘等等,(中略)另外,仔細觀察會發現行走在樂團周圍的行人即使撞到別人,甚至是撞到團員也毫無感覺的樣子,配上歌曲正唱著的 Why does it feel / Like they don’t feel anything,在這個制度底下變得麻木不仁的不只有官員們,似乎連人民自己也變得漠不關心。民主的缺陷不只體現在領導者身上,甚至造成了實質的傷害,已經有不少人為此犧牲。MV 後段 TAKA 和一群人手持蠟燭排排站,穿插著暴動畫面,像是在為罹難者們祈福。歌曲來到尾聲,最後慢慢退至遠景,樂團獨自佇立在滿地殘骸中,畫面隨著聲音一同落下。
最後偷偷地狗尾續貂一下,我之所以喜歡這首歌及MV(是的我覺得它們是難以割裂的同一個作品),正是因為它如此真誠而有畏。歌詞述說反抗的理由和成因,MV則演示了革命當下及之後的情境:暴力、傷口、憤怒及悲痛混雜、四周滿目瘡痍、永恆缺席的人們。既是幻象,也是真實。革命絕非浪漫之物。假如已經看穿了這一切,明白未來會如何發展、付諸行動後等著所有人的都將是類似的結局,而音樂還在探問:你願意打破安逸的幻象、挺身而出嗎?革命如此慘烈,你還願意嗎?
Cause I’m broken, ain’t nobody gonna fix me
完整歌詞
雖然專輯下面的留言就有歌詞(還附中文翻譯!)但還是放一下正版歌詞XD
先說音樂的部分,我好喜歡Taka唱到‘choking’時漸次遞加了微微的撕裂音,還有Bridge裡Tomoya像鞭子一樣擊落的鼓聲。
順著專輯排序聽下來,在Delusion:All、Party’s Over、Puppets Can’t Control You連三首氣勢高昂的大歌之後,這首清澈乾淨、凸顯人聲的設計讓人眼前一亮,聽久還是順耳不膩,很適合當入坑曲(?)
說起來Letting Go我認真懷疑他們根本是想做鄉村樂──之前訪談說過整團都很喜歡鄉村音樂,特別是TAKA──做得這麼好真的可以多出幾首吧
Karma's at the door
Get out of my house, the party's over
完整歌詞及翻譯
又是沒有正版所以網路上找的歌詞
但即使除去情懷,這首也是當之無愧的第二名。
我摯恨的八專《Ambitions》的20/20(20/20是日本版專輯限定,國際版沒有,但OOR官方在十專以前都只發布國際版曲目,只好放這首的live)(live版本在另一種意義上也很神)。我摯恨的八專《Ambitions》的20/20(20/20是日本版專輯限定,國際版沒有,但OOR官方在十專以前都只發布國際版曲目,只好放這首的live)(live版本在另一種意義上也很神)。(說好不講歌詞還是講了QQ)
往下細看,隱約還有線索:"後には引けない / 前にもいけない / たたずむしかないのさ"、"Giving second chances"又或是敘述者"Get you out of my head / Get you out of my bed / Get you out of my life"的苦苦掙扎,都讓人更加懷疑這首歌其實首尾相連,同樣事件不斷重複上演。
另外是不成文的碎碎唸:真的好喜歡Bridge那一整段Rap,想起他們非常早期還有Rap的時候。(可是這次的真的能算Rap嗎還是有點懷疑)
有趣的是許多Reacter指出這一小段僅僅十二秒就用了九種不同的唱法──然而沒有一個人解釋,倒是詳細說一下嘛喂!
I know songs have been sung
But change is yet to come
完整歌詞
MV官方中字版
(暫離)(啊我這個家裡有人就完全沒辦法寫東西的毛病到底能不能治好呢)