ಠ_ಠ
想詢問有購買Payback小說的讀者這本書的翻譯怎麼樣?或是有甚麼點讓讀者比較不喜歡的?
有點怕像Passion那樣超多語助詞
payback bomtoon
horse8378
目前紙本看到2(上)一半,閱讀還蠻順的,體感不覺得有大問題
turtle5490
我覺得不錯耶,有些地方的長句子居然有押韻,唸起來覺得自己的中文造詣也提高了,甚至讓我好奇到底原文是如何的,變成中文怎麼能這麼順暢(真心
turtle5490
我就想說到底是原作者文筆就是如此好 還是譯者潤過
然後我又想到同作者的12月
因為不會韓文所以不清楚原文文筆如何
但12月那本我是看得有點卡的 不過也有可能是因為12月比較早
題外話 目前看完第一集就發現兩處錯誤🤣校對還是要做啦唉
turtle5490
噗主可以去看試閱 我認為只要前兩段話就能看出水準了
我個人很喜歡書開頭的前兩句
horse8378
我當初用機翻看原文都能感受到作者的文筆很好XD
salad3320
turtle5490: 有錯誤是有錯字嗎?
turtle5490
salad3320: 第一本找不到了 但我拍了第二本的
https://images.plurk.com/3tCvrUrSJ2Kgc8RQXsYEnT.jpg https://images.plurk.com/39XhJhCLfTMLrHKZD1X9WM.jpg https://images.plurk.com/5n2DYNQIGEXaSkN5JWB0IY.jpg
salad3320
turtle5490: 謝謝。
這叫大家自己加字、換位、刪字
salad3320
深空 從周邊到書沒有一個能安心
ಠ_ಠ
horse8378: turtle5490: 謝謝兩位旅人解惑
walnut3273
我還沒拿到手,但是之前試閱的時候有朋友發現有些地方翻過頭...?原文:그가 난잡한 성생활을 하지는 않았겠지만, 적어도 내킬 때 즐겼을 타입으로 보였다.
試閱:他的性生活應該不複雜,但看起來是不缺床伴的類型。
直譯:他雖然不會過雜亂的性生活,但至少看起來是願意/喜歡的時候會享受的類型。
walnut3273
不缺床伴”是譯者個人意譯後的產物,而並沒有還原本句原本的語義。這直接把傑伊塑造成那種花花公子的形象,就不太喜歡:-(
walnut3273
horse8378: 對,超好!
turtle5490
walnut3273: 居然還有這種事!果然無論什麼書 還是看原文最好了
walnut3273
turtle5490: 就很失望...期待了這麽久結果這個水平:-(
coffee8357
個人意見 單以這句來看反而覺得不錯,有考慮到語境
機翻意思直譯不太能用來參考就是了
到現在還記得另一本韓耽當初有人用機翻戰出版翻譯
說不夠還原韓文機翻,還說要用機翻洗眼
salt3115
coffee8357: 另一本韓耽是我想的那部嗎是的話更好笑的是那個人還說原文是第一人稱 譯者擅自改成第三人稱 但原文明明就是第三人稱
coffee8357
salt3115: 是wwww想不到還有人 記得 www
可惜讀噗之前壞了現在看不到更早的備份了wwwww
onion5080
同咖啡旅人
其實覺得翻得滿好的
雖然出現了床伴這詞,但反而更能突顯說明傑伊是一個潔身自愛的人,和原作者想表達的意思是沒有出入的,而且簡單好懂
說真的,直譯反而讓人有點難以理解,前後文關聯性不大,句子沒有對應關係。
sugar1918
onion5080: 我也覺得翻的挺不錯,那句話的意思跟直譯都是暗示這個人的外貌非常吸引人,意思上很接近,而翻譯後的版本很精簡且好理解
horse8378
覺得這次翻譯還不錯+1
pepper9212
第三本有看到一些小錯,但不會太影響閱讀
https://images.plurk.com/7az8h3YN1dJJyJAPdN3NK1.jpg https://images.plurk.com/3qYBLG1k8k6fnXmzzWbEBt.jpg
載入新的回覆